English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Jehovah is the name of God (Psalm 83:18) But why so many translations omit that name after Jesus?? It doesn't make any sense

2006-09-07 10:52:14 · 20 answers · asked by DarthPuluca 5 in Society & Culture Religion & Spirituality

20 answers

The oldest and most reliable Greek New Testament manuscripts all have "Lord" (Greek kurios) whenever the author was quoting an Old Testament passage containing YHWH. The writers of the New Testament usually quoted the Greek Old Testament (the Septuagint, or "LXX" for short), and the overwhelming number of LXX manuscripts also have kurios instead of YHWH. There are a handful of older LXX manuscripts in which the Divine Name appears in some form of four-letter translation or transliteration, but these manuscripts do not prove that the LXX originally contained the Name; they merely prove that some scribes favored a four-letter representation, while others preferred kurios.Jesus' entire ministry - both past and future - is to bring His disciples into the same kind of intimate relationship with the Father that He Himself enjoys. The context of Jesus' prayer brings this out this point forcefully: "so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them." When Jesus taught His disciples how to pray, He taught them to address God as "Our Father," and in John 17, Jesus does not appeal to "Jehovah," but "Righteous Father" (v 25). In the New Testament, in a very real sense, the "name" of God is Father for believers, who by the Spirit cry out, "Abba, Father!" (Romans 8:15; Galatians 4:6; cf., Mark 14:36).
For while most English Bibles may translate YHWH as LORD, the convention is consistently applied and easily recognizable, even without consulting the original languages. On the other hand, the New World Translation of the Christian Greek Scriptures replaces the Greek kurios ("Lord") with "Jehovah" inconsistently and it is impossible for the average reader to determine where this has been done without reading the Greek text or an interlinear.
For more information, see The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures

2006-09-07 11:03:38 · answer #1 · answered by pooh bear 4 · 3 0

The Old Testament was written in Hebrew. The New Testament was written 400 years later in Greek.

The Hebrews had a tradition that the special name for God, Jehovah or Yahwah, was never spoken. They felt that if you were to accidently mispronounce the name, it would be a major insult to God. Perhaps even blasphemy. So whenever they came to the name "Yahwah" they would say the word "Lord" instead. In fact the wote the vowels of the word "Lord" over the word "Yahwah" to remind them to say Lord. If you look in most translations of the Old Testament you will see the word "Lord" appearing all in capital letters. That is actually the word "Yahwah" translated as LORD.

In the 400 years between the ending of the Old Testament and the time of the New Testament, the language used bt the Jews changed. They no longer used Hebrew, they used Aramaic, and also Greek (more for reading then speaking). About 250 years before the New Testament, the Old Testament was translated into Greek. When the translation was made, the word "Yahwah" was replaced by the Greek word "Kurios", which means Lord. That Greek version of the Old Testament was used in Jesus' time about the way the King James version of the Bible is used today. It was THE Old Testament. Every New Testament quote of the Old Testament, including by Jesus, are taken from that Greek version.

So at the time the New Testament was written, it was rare that anyone said or wrote "Yahwah" when referring to the name of God. They used "Kurios" or "Lord".

Read through the New Testament again and see how many times Jesus is referred to as "Lord". Every one of those is the Greek translation of the word "Yahwah". So "Yahwah" or "Jehovah" is found in the New Testament. It is just translated as the word "Lord" and used to refer to Jesus Christ several times.

2006-09-07 11:10:15 · answer #2 · answered by dewcoons 7 · 1 0

I would like to address some of the comments made.

Who cares? Jehovah does, He cared enough to place his Name in the bible almost 7000 times.

When Pharaoh asked "Who is Jehovah that I should let His people go" Pharaoh found out the hard way.

Ps 83:18, Read verses 13-17, and learn how people will learn that Jehovah is the most high over all the earth.

God's name is "I am"

Jesus name is "Jehovah is Salvation", when was the last time you called Jesus that in everyday conversation?

Hebrew names have meanings that discribe the individual, and they even changed when needed.
Abram = Abraham, Jacob = Israel

Jehovah is not Yahweh's name. Hebrew doesn't have the letter "J"

Jesus is not Yeshua's name either, nor is Jeremiah, and list goes on.

According to my english dictionary, Jehovah is the name of God in English Bibles. When I speak Spanish I use Jehová, If I could speak Hebrew I would use Yawheh.

Christians drop the Hebrew name:

Christians are to follow Jesus and do as he did.
John 17:6 & 26, says Jesus made his Father's name known. Matt 6:9 Jesus told that his Fathers name was to be made holy.

Prov. 3:5 Doesn't say Trust in the LORD,

It says: Trust in Jehovah, and do not learn on your own understanding.

With the discovery of the Dead Sea Scrolls, and other recent discoveries we have found that Jehovah's name was very common in Jesus' day. The Bible in Hebrew or Greek of his day contained God's Name,

Jesus said Jewish tradition made Jehovah's word invalid, (Matt 15:6,7) So why would someone want to follow Jewish tradition?

The next time you read your bible, use Jehovah or Yahweh everytime you see LORD in caps.

In answer to the original question why isn't Jehovah in the NT.

It is,

My copy of the NKJV uses 'LORD' (Jehovah) through out,

Example: Matt 4: 1-8

It is Jehovah (LORD) your God you must worship.

2006-09-08 04:42:55 · answer #3 · answered by TeeM 7 · 0 0

This may sound nit-picky, but actually "Jehovah" does not appear in the Old Testament either, since the term "Jehovah" is an error made by medieval translators (I don't think that Hebrew even has a "J" sound).

The Hebrew word that you are referring to is actually pronounced more like "Yahweh", and it literally means "I am" according to Strong's Bible Dictionary (See Exodus 3:13-15). The Greek language equivalent can be found in the New Testament in John 8:58.

2006-09-07 11:11:00 · answer #4 · answered by Randy G 7 · 0 0

By the time of Christ, speaking and writing the tetragrammaton was taboo.
It may have been so long before then.
Jehovah is the European rendering of the tetrammaton.
J is not even part of the original Hebrew pronunciation or spelling.
YVHV is another rendering of the name.
Keep in mind too that OT was written in Hebrew while the NT was written in Greek. This adds to the reason as to why the Hebrew tetragrammton doesn't appear.
Viewing the Hebrew lettering, the pronunciation should be closer to Yuh-Ho-Wuh-Huh or Yod-Hay-Vod-Hay. But as original Hebrew contained no vowels, Yuh-Ho-Wuh-Huh is an equally possible pronunciation. Even the original pronunciation and spelling for Jerusalem begins with y. YeruSalem / YeruShalom.
This also brings us to Jesus. Jesus is the European rendering of His name. The names Jesus and Joshua have the same root in the Aramaic and Hebrew Y'shua / Yeshua / YahShua. I would say the original proncunciation for Christ's name is "yah-shoo-uh."
The spelling for God and the tetragrammaton was not written in Hebrew. Thus the reason why the spelling "Jehovah" doesn't appear in the NT and why terms referring to HaShem and the generic spelling of "God" are used.

2006-09-07 11:09:53 · answer #5 · answered by DexterLoxley 3 · 1 0

The nickname of Jehovah God is in the NT (Jah or Yah). See Rev 19:1, 3, 4, 6. Jah is not a nickname applied for Jesus and was never applied to him. Jah is only for Jehovah (Psalms 104:35). Isa 12:2.

2006-09-07 13:25:06 · answer #6 · answered by trustdell1 3 · 1 0

Translations which do not use the divine name in the so-called New Testament are not as egregiously reprehensible as those which actually REMOVE it from the so-called Old Testament.

To date, the available Greek manuscripts from which modern bibles are translated have not contained the full name of God in the text (some have notes in the margins). They do use the shortened form "Yah" or "Jah" in such expressions as "Hallelu-jah" which literally means "Praise Jah", or "Praise Jehovah".

Some bible translation teams have noted that available ancient Greek manuscripts actually REMOVE the divine name when they QUOTE from available Hebrew manuscripts!

It seems natural to replace the divine name is such cases. Thus, while the so-called Old Testament uses the divine name nearly 7000 times, translations such as NWT only use the divine name where it is obviously indicated in the so-called New Testament, about 300 times.

Learn more:
http://watchtower.org/library/t13/why_trust.htm
http://watchtower.org/library/na/index.htm

2006-09-08 06:46:38 · answer #7 · answered by achtung_heiss 7 · 0 0

Jesus' name is more like Joshua. That is Yod Heh Shin Heh. That is the Hebrew letter SHIN inserted in the four letter name for God. Shin is spirit. So, the Holy Spirit inserted into the name for God spells out Jesus.

Besides, the OT was written in Hebrew. The New Testament mostly in Greek. NT was then translated by a group of scholars to whatever language: English in your case.

How is that for an explanation?

2006-09-07 10:57:27 · answer #8 · answered by NeoArt 6 · 0 1

Jehovah is an English transcription of יְהֹוָה, a specific vocalized spelling of יהוה which is found in the Masoretic Text. Under the heading "יהוה c. 6823" the editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon write that: יְהֹוָה occurs 6518 times in the Masoretic Text, however in 1863, and quite possibly even earlier, scholars had rejected this Hebrew spelling יְהֹוָה, believing that the Masoretes had not pointed יהוה with the actual vowel points of God's name. In the latter half of the 19th century, Hebrew scholars were proposing various punctuations of יהוה, which they each believed were more likely than יְהֹוָה to accurately result in the correct pronunciation of God's Hebrew name.[1]

http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah

The answer is that it is the Hebrew name for God. It would make sense then that the Christian and other sects would drop any relationship to the Hebrews.

2006-09-07 10:57:40 · answer #9 · answered by kickinupfunf 6 · 2 1

"Jesus" is a greek version of the perfectly normal name "Joshua" which was that particular man's name. Up until his life (and death) it was in no way associated with the Deity. Christians, identifying Joshua as God, began to use his name for God, but the earlier documents used the traditional name for God (which was generally mistranslated as JEHOVAH when it almost certainly should be YAHWEH, due to the nature of ancient Hebrew). As time went on, Christianity--initially viewed as a Jewish cult--increasingly shed its more "Jewish" details in an effort to appeal to more converts.

2006-09-07 11:02:54 · answer #10 · answered by zahir13 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers