Seems to be latin. Most likely you have squished the words together. This would make more sense:
ex qua susci tanti prolem
Which I don't if it makes much more sense, but at least the online translators come up with:
out of by which route to undergo such a trifle to entice
2006-09-04 14:22:04
·
answer #1
·
answered by Rjmail 5
·
0⤊
2⤋
It is Latin, but it is a fragment. The meaning is unclear, as there is no subject or verb. You have a preposition that takes the ablative case (ex + qua), a participle in the dative case (suscitanti) {aka indirect object}, and a direct object in the accusative case (prolem). None of which seems to form a cohesive whole. Literally translated, it says, Out of which posterity to/for the one arousing.
2006-09-05 02:07:37
·
answer #2
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
Ex Qua
Out of by which . . .
still working on the long word
2006-09-04 14:23:15
·
answer #3
·
answered by AdamKadmon 7
·
0⤊
0⤋
Suscita means controversy in Spanish and French- therefore probably Latin or maybe Esperanto- anti is against and pro means for- lem is the root in problem and dilemma- So- "From that which is a controversy between two sides." ????
2006-09-04 14:40:03
·
answer #4
·
answered by chilixa 6
·
0⤊
1⤋
Latin-
roughly-
"something (that) rises by reason of birth"
ex: out of
qua: anyone; something; who
suscito: stir up; awaken, rouse
proles, prolis: offspring, descendant; that springs by birth/descent
2006-09-04 14:29:51
·
answer #5
·
answered by from HJ 7
·
0⤊
0⤋
I think it may be Latin, but you'll need to find a public school boy to translate it!
2006-09-04 14:15:43
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
it's latin
out of by which route to undergo such a trifle to entice
2006-09-04 14:29:24
·
answer #7
·
answered by Bob 4
·
0⤊
1⤋
latin?
dubito de omnibus
2006-09-05 01:24:55
·
answer #8
·
answered by hara 3
·
0⤊
0⤋