English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

8 answers

Seems to be latin. Most likely you have squished the words together. This would make more sense:

ex qua susci tanti prolem

Which I don't if it makes much more sense, but at least the online translators come up with:

out of by which route to undergo such a trifle to entice

2006-09-04 14:22:04 · answer #1 · answered by Rjmail 5 · 0 2

It is Latin, but it is a fragment. The meaning is unclear, as there is no subject or verb. You have a preposition that takes the ablative case (ex + qua), a participle in the dative case (suscitanti) {aka indirect object}, and a direct object in the accusative case (prolem). None of which seems to form a cohesive whole. Literally translated, it says, Out of which posterity to/for the one arousing.

2006-09-05 02:07:37 · answer #2 · answered by Jeannie 7 · 1 0

Ex Qua

Out of by which . . .

still working on the long word

2006-09-04 14:23:15 · answer #3 · answered by AdamKadmon 7 · 0 0

Suscita means controversy in Spanish and French- therefore probably Latin or maybe Esperanto- anti is against and pro means for- lem is the root in problem and dilemma- So- "From that which is a controversy between two sides." ????

2006-09-04 14:40:03 · answer #4 · answered by chilixa 6 · 0 1

Latin-
roughly-
"something (that) rises by reason of birth"

ex: out of
qua: anyone; something; who
suscito: stir up; awaken, rouse
proles, prolis: offspring, descendant; that springs by birth/descent

2006-09-04 14:29:51 · answer #5 · answered by from HJ 7 · 0 0

I think it may be Latin, but you'll need to find a public school boy to translate it!

2006-09-04 14:15:43 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

it's latin
out of by which route to undergo such a trifle to entice

2006-09-04 14:29:24 · answer #7 · answered by Bob 4 · 0 1

latin?
dubito de omnibus

2006-09-05 01:24:55 · answer #8 · answered by hara 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers