English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Hello all! I have a question about a few translations. Different translators give me different answers. 3 phrases...

Are you married?

I think you need a divorce.

and..

If I spoke more spanish, I would take you to dinner.

2006-09-03 02:16:03 · 9 answers · asked by M Double 3 in Society & Culture Languages

9 answers

►It should normally be ¿Eres Casada/Casado? .
Though the marriage is a temporary form, the helping verb used is of permanent type i.e. eres instead of estas(exceptional case).

Read below an explanation which is available at: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=112892

Re: ella esta casada?

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by upgw
is it "ella esta casada" or "ella es casada"? i'm leaning towards esta but no estoy seguro.


Hola!!
Te doy unos ejemplos para que sea más fácil...
I give you some examples to make it easier...

Podrías preguntar, Could you ask?: ¿Claudia es casada?
Contestación, Answer: si es casada, ella esta casada con Charles

En cualquiera de las dos se entiende perfectamente, solo que si yo utilizara el verbo "esta" tendría que añadir un complemento, porque si no lo agregara, sonaría un poco agresivo...
In both sentences is perfectly undestanding, only if I used the verb "esta" I'd have to add a complement because if I would not, it sounds a bit agressive.

Pregunta, Ask: ¿Claudia es casada?
Contestación, Answer: si, ella está casada (y suena como ¿porque preguntas???), (it sounds like: why do you ask??)

I'm apologizes for my inglish
ok
Saludos

►Creo que necesitas un divorcio.

and

►Si yo podría hablar mejor el español, te invitaría a una cena.

(Inviting someone to a dinner is a better expression than taking someone to/for a dinner).

2006-09-03 04:21:08 · answer #1 · answered by Ashok Pipal (India) 3 · 0 0

i've got the answer to ur prayers daddy...go here
http://dictionary.reference.com/translate/text.html

Es usted casó Are you married?
Pienso que usted necesita un divorcio. I think you need a divorce

Si hablara más español, le llevaría a la cena.
If I spoke more spanish, I would take you to dinner.

2006-09-03 14:00:45 · answer #2 · answered by His 5 · 0 0

At least you have started noticing the fact that translators are crap. If you use them (as the person abovo), you'll sound retarded.
Here they are:
"¿Estás casado?", if asked to a man. If to a woman, change "casado" for "casada".
"Creo que necesitas un divorcio"
"Si hablara español, te llevaría a cenar".

2006-09-03 02:29:53 · answer #3 · answered by kamelåså 7 · 1 0

Are you married: ¿Estás casado? (or for female, ¿Estás casada?)
Pronounce: eh-STOSS kah-SAH-doh? / eh-STOSS kah-SAH-dah?

I think you need a divorce: Creo que necesitas divorciarte. (Literally: I believe you need to divorce.)
Pronounce: CRAY-oh kay nay-say-SEE-toss dee-voor-see-ARR-tay.

If I spoke more spanish, I would take you to dinner.
Si podría hablar español, te invitaría a cenar. (Literally: If I were able to speak spanish, I would invite/treat you to dinner.)
Pronounce: See poh-DREE-ah ah-BLAR ay-spahn-YOLE, tay een-vee-tah-REE-ah ah say-NAR.

Hope these help. Besides getting different translations from online translators, you'll get different translations from real people, too, because everyone has his/her own way of saying things. BUT, at least there's a chance they'll make sense if you get it from a fluent speaker!!

2006-09-03 04:26:23 · answer #4 · answered by mthompson828 6 · 0 0

Are you married? ------- ¿Estás casado? if you are asking to a man, ¿Estás casada? if you are asking to a woman

I think you need a divorce ------- Creo que necesitas divorciarte

if I spoke mor spanish, I would take you to dinner ------ Si hablara más español, te llevaría a cenar.

2006-09-03 11:41:12 · answer #5 · answered by M. Angel 3 · 0 0

Ok. the first one:

¿Eres casad (a/o)? "a" for female and "o" for male.

Creo que necesitas divorciarte.

Sí hablara más español, te invitaría a cenar
or, te llevaría a cenar.

2006-09-04 13:48:10 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

The first ES USTED CASADA,
The second CREO QUE DEBERIA DIVORCIARSE
,The last SI YO HABLARA MAS ESPANOL,LA

INVITARIA A CENAR

2006-09-03 05:29:18 · answer #7 · answered by opaalvarez 5 · 0 0

¿Le casan?

Pienso que usted necesita un divorcio.

Si hablara más español, le llevaría a la cena.

Don't forget mechanical means of translation will only give you pidgin Spanish, but they will understand what you mean...

2006-09-03 02:23:48 · answer #8 · answered by ? 3 · 1 1

Yahoo and Google search is your friend .... search English to Spanish translator and then bookmark the page for later use.

2006-09-03 02:21:56 · answer #9 · answered by grande alacrán 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers