Cannot seem to find the right word using any translator...
Now she is really confused because of the term being stumped and stumping (the physical act of stumping a tree) and a tree stump
ahhh please help!!
haha thanks
2006-08-30
17:33:51
·
14 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages
I am trying to explain how a babies Stump falls off a few weeks after being born. (the thing that is attached to the ambilical cord)
2006-08-30
17:36:25 ·
update #1
no not the baby...
the ambilical cord is cut at birth and there is a little peice still attached to the baby... (known as a stump)
a few weeks later the stump falls off and there is a belly button
2006-08-30
17:39:14 ·
update #2
because its not the ambilical cord... its called the STUMP!!!! lol
2006-08-30
17:42:30 ·
update #3
hmmm
i used this program to translate the wikipedia site to spanish:
http://www.worldlingo.com/SH0gfCf2o9dMTjNc7ZsjX9BeKWJHAhzQY/translation?wl_url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FUmbilical_cord&wl_srclang=EN&wl_trglang=es
there was no wikipedia entry for umbilical cord in the spanish section.
2006-08-30 17:36:49
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I speak no Spanish, but if you have words for "the end" or "the part left after cutting off the rest" that might explain it.
Also explaining that the arm or leg part that's left after an arm or leg is cut off is also a stump might help. Because the umbilical stump is actually the part left after the umbilicus is cut, and not a separate part. Just like the part left after the tree or arm is cut off is a stump, but still a part of a tree or an arm, not some separate thing.
I am certain about the the arm because I have an amputated arm, and the part that's left is called a stump, but it is definitely nothing other than arm, just not a *whole* arm. The same is true of the umbilical cord and its stump.
2006-08-30 17:43:06
·
answer #2
·
answered by LazlaHollyfeld 6
·
0⤊
0⤋
Ombligo will do. Or you could say "pedazin que queda de la cuerda" = the piece that is left of the cord."
Thank you for enlightening me on the English use of this word. How long has it been in use? Methinks it might be going back to Middle English.
2006-09-06 15:57:55
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Just say " se le cayó el cordon umbilical"= the stump falls off .
The translation is "muñon" but not use it.
2006-08-30 17:53:30
·
answer #4
·
answered by ? 2
·
0⤊
0⤋
Maybe try saying in spannish "the bottom part of a tree".
a translator says that that line in spannish is "la parte inferior de un árbol"
*update*
Sorry- I was unawar you were talking about that kind of stump. Maybe you could draw a picture?
2006-08-30 17:38:19
·
answer #5
·
answered by Airzy 3
·
0⤊
0⤋
hahaha I think the word u r looking 4 is "muñón".
muñón: lo que queda después de que una parte del cuerpo ha sido removida. Ej. Cuando a alguien le amputan un brazo, queda un muñón. Cuando se cae el cordón umbilical de un bebé, queda un muñón (una parte de tejido endurecido que con el tiempo también llega a caer).
2006-08-30 17:52:16
·
answer #6
·
answered by noone 2
·
0⤊
0⤋
Say, "A los bebitos se les cae el ombligo en unas cuantas semanas." She will understand that you are referring to the umbilical stump. "Ombligo" is the word you are looking for.
H
2006-08-31 06:56:41
·
answer #7
·
answered by H 7
·
0⤊
0⤋
just tell her the umbilical cord will dry up and fall off!
2006-09-07 13:54:36
·
answer #8
·
answered by kimberleibenton 4
·
0⤊
0⤋
if it is the umbillical cord that you are referrring to why not just use the correct term and not the "cutesy" word? wouldnt that be easier??
2006-08-30 17:39:56
·
answer #9
·
answered by Lisa J 3
·
0⤊
0⤋
The thing that is attached to the umbilical cord....umm.... you mean the baby?
2006-08-30 17:38:17
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋