English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

26 answers

how timely of you to ask this question not to long ago Iwas with some world renowned Bible scholars discussing thius very point and after discussing it they who were representatives from all over the planet had looked at each one from different perspectives a lexicographer ,a historian, an archeologist a sociologist and they debated the point with other world class Bible scholars and after protracted series of discussions they arrived at the conclusion that the absolute best is THE NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES as it accurately reflects the original writings and meanings as compared to the original scrolls, parchments and velums extant hope this helps Gorbalizer ps it is also verbatim word for word accurate

2006-08-30 09:09:38 · answer #1 · answered by gorbalizer 5 · 0 3

I have been using Greek almost exclusively for almost 25 years now. I have several points in answer to your question.

1. No translation is perfect.
2. The kjv is VERY FAR from it, having MANY places where the translators IGNORED the text and put what they wanted instead of translating the text.
3. The translation needs to be in readable language, not an ancient version of the language. - I have a friend that was imprisoned for translating the New Testament INTO Greek. The Greek of the New Testament is almost 2000 years old. The language has changed significantly in that time. The Greek Orthodox church formerly ran much of the government and it was illegal to translate scripture into MODERN Greek. If you think things are bad with the kjv and 400 year old English, try reading something written on the British Isles 2000 years ago.
4. The translation need not be too literal. The linguistic differences make literal translations virtually unreadable. A good translation should accurately convey the THOUGHT of the original. -- Even the kjv gets this right some of the time. For instance, What does it mean to say someone's nose got hot? You don't know? See Exodus 4:14. God's nose was hot.
5. There are a variety of good translations on the market right now. I usually leave my software window with English Bibles set to New International readers Version (NIrV), a Zondervan translation commonly used in children's Bibles. The translation is written at a 2.9 Grade level, mostly with short simple sentences to relate the meaning of the original. I have found a few places in it that I dislike, but for the most part it is a good, accurate translation... and that is speaking as a TRANSLATOR myself, rather than an unlearned person quoting other's comments about a translation.
6. The NIV, NRSV, NASV, NLT, CEV, ... are all good translations. You should search for one that you can easily read and understand. You should also know that its notes, references, footnotes, etc. are not to be considered part of the text and may or may not be accurate.
7. The American Bible Society has a good study Bible they publish called, "The Learning Bible." See it at http://www.bibles.com/ ... My statement about notes comes into play again. Take anything that is not actual scripture and see if it matches or is compatible with what is in scripture. If it is, fine, but if not, it should be not considered authoritative.

If you have any specific questions, contact me and I'll try and help.

...Someone suggested the new world mistranslation... That is a perversion of the scriptures written by the jehova's witnesses and reflects their mistaken theology. This presents a very distorted view on many points, like the nature of Jesus. Any conference where it was discussed was NOT a conference of BIBLICAL SCHOLARS as claimed. No true scholar would accept it. It is NOT "word-for-word accurate" as claimed, rather it distorts the meanings of hundreds of passages. It should be ignored.

...for Robert, there are THOUSANDS of New Testament manuscripts. These range from fragments of papyrus to complete bound books.

2006-08-30 08:31:42 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 2

Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely acclaimed as “the most literally accurate translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, have trusted the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. With the NASB, anyone can discover what the original text really says, word for word, because it is considered the most literal translation of the Bible in the English language, consistently following the oldest and best manuscripts.

The progression of the NASB has recently lead to the NASB Update which continues this commitment to accuracy, while increasing clarity and readability. Vocabulary, grammar, and sentence structure have been carefully updated for greater understanding and smoother reading. The updated NASB remains the most literally accurate Bible in the English language.

2006-08-30 08:36:35 · answer #3 · answered by pooh bear 4 · 1 0

Any translation using the original language rather than somebody else's translation. "King James" version is still considered the standard in many circles "The Living Bible" is the one I like best. Mine is called a Life Applications Bible, it has all sorts of notes that include alternate translations to certain verses.

2006-08-30 08:43:20 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

There are two meanings of "accurate" here:
You can translate the Bible word for word, or
You can translate the Bible thought for thought
Part of this is because sayings in one language don't translate, grammar rules are different, etc.
The different Bible translations focus on one, the other, or somewhere in between.
There are also two different manuscripts for the New Testament. One was kept in... Alexandria, I think, the other was somewhere in Eastern Europe. They differ a bit. Different translations choose one or the other. Despite the differences, they still carry the same basic message.

2006-08-30 08:34:51 · answer #5 · answered by Robert 5 · 0 0

I would have to say the original Hebrew version...otherwise u have to take the word of someone else who translates it...

Look at English...those who speak it still take things out of context...you put the wrong emphesis on a word...it completely changes the meaning...

So Im sure translating the Bible from Hebrew to English has some problems...You always lose things in translation.

2006-08-30 08:38:03 · answer #6 · answered by inevitable2277 2 · 0 0

Authorised King James Version

2006-08-30 08:34:29 · answer #7 · answered by answer 1 · 1 1

New World Translation.

2006-08-30 08:34:02 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

Translations distort the content and there is no way to obtain an accurate translation. If you want the truth go to the original and learn its language.

2006-08-30 09:03:40 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

No one version is perfectly accurate except the original greek and hebrew and sometimes aramaic I believe.

KJV has flaws...NIV has flaws. But not at the some places. The best thing to do is use a parallel Bible and cross-check things when you are curious about them.

2006-08-30 08:37:01 · answer #10 · answered by bigjim6201 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers