English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Here is a Spanish translation of the Lord's Prayer:
Padre nuestro que estás en los cielos:
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino,
Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy;
Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores;
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.

It puzzles me that the informal "tu" conjugation is used. Why is this? One would use "usted" when speaking to a boss or someone much older, so why not God?

2006-08-29 11:06:31 · 3 answers · asked by cygnavamp 2 in Society & Culture Religion & Spirituality

3 answers

Think of it this way, in spanish you use the formal if the respect comes before the love, and the informal if the love comes before the respect. I think it's a wonderful intimate way of adressing our Heavenly Father, that shows Him a real sense of love.

best wishes

2006-08-29 11:13:12 · answer #1 · answered by daisyk 6 · 0 0

There is no formal or informal in Greek, so the Greek would be more like the English. As for the Spanish, that was really at the liberty of the person who translated it from Greek to Spanish. If you would prefer to use usted, then you can do that.

2006-08-29 18:17:32 · answer #2 · answered by anabasisx 3 · 0 0

all of the translations are wrong, read a Greek translated one.

2006-08-29 18:11:18 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers