English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

the one im reading is a life application Study Bible(dutch version )
i also got la bibbia from a italy store
I have a bible that I bought from a medicine store
Spanish New Testament in Four Versions //includes (spanish living bible)


why is every bible so different , some bibles have common concepts?
what bible to pick!?

2006-08-24 21:16:10 · 15 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Religion & Spirituality

15 answers

Satanic bible, by Anton LaVey

2006-08-24 21:23:50 · answer #1 · answered by Darcia 3 · 0 4

To get a more acurate understanding, I use the Artscroll Tanach, which others would know as the Old Testement. Then for more in-depth reading I have the Artscroll Chumash, which is the five books of Moses with commentary. Then for reading the Christian Text (aka New Testement) I perfer the New American Standard.

Every bible is different for a couple of reasons, but the two biggest is that Christian bibles refer to the Septuigent (which is a Greek copy of the Hebrew scriptures) rather straight from the Hebrew source. Another is that translators have their own bias when printing a bible, so instead of using a translated word that would work better, they rather have something more tradtional.

Yes, let me explain. Christians like to say "Holy Spirit". But when asked what is it, they stumble. Some do give answers, but they aren't the right ones. So what is? In the Greek, "spirit" is translated from the word "pnuma", the definition means breath or wind. When translaters, like for the King James version, were working, many English words had slightly different usages. Today those same words, ie spirit, has a different use and ends up muddying the waters rather than helping people understand.

In hebrew, one used "Ruach haKodesh". "Ruach" means breath, "Kodesh" means holy. So a proper translation from the hebrew would be "Holy Breath". Yet its the Greek pnuma that trips people up. Since pnuma means breath or wind, a proper modern translation of the Greek should be "Holy Breath", much like from the Hebrew. But since many are confused when they translate anyway, they continue using "spirit" and it doesn't really help people like Christians understand.

All I can do is suggest the Artscroll Tanach for study in the Old Testement (a big plus is that its written with English on on side and Hebrew on the other side of the page). As for New Testement reading, I have personally found the New American Standar version to be mostly accurate, thought there are still errors in translating, its seems the least offensive.

2006-08-24 22:32:06 · answer #2 · answered by Reuben Shlomo 4 · 0 0

I believe The King James Holy Bible is the correct Bible . Without it , there would no " versions ". Any Bible that is a version of the King James has left out or added words that are not in the King James. In most cases when man has decided to " re-invent the Bible ' with another version , the changes made either lose the meaning of the original text , or change the meaning of the original translation. See what God says`, read Revelation 22 : 18 -19...... For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book , If any man shall add unto these things , God shall add unto him the plagues that are written in this book .... And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy , God shall take away his part out of the book of life , and out of the holy city , and from the things which are written in this book........... This is pretty simple to understand . Once you have mans` corrections , additions , or deletions involved in the composition of the text of the original King James Holy Bible , then the confusion is put in place as it always is when man thinks he knows better than God , and there goes your "Garden of Eden"........... God is not the author of confusion , man is ....

2006-08-24 21:53:14 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

As Tish said, there is no perfect translation available from the original writings. Each 'verision' of the Bible has undergone translation from different groups of people, meaning that the wording (and sometimes the meaning of certain passages) may change.

Read up on the subject. It's actually quite enlightening.

2006-08-24 21:29:01 · answer #4 · answered by Katia 3 · 1 0

I enjoy the New American Bible the most. The Jerusalem Bible is my second choice. I would suggest that you pick a translation that you are comfortable with and can follow, and that has extensive footnotes and commentries. I would not suggest a bible that is written in archaic English that tends to be hard to understand and is actually cumberson to read.

2006-08-24 21:28:52 · answer #5 · answered by Robert L 4 · 1 0

My favourite version is called The Message - it makes the language clear and strong, but I also read NIV, RSV and Amplified to check out a meaning if I think something is 'foggy'.

Because there is no perfect English word for every original Greek - we use the different versions to get an understanding of what was meant in the Greek.

2006-08-24 21:26:37 · answer #6 · answered by Tish-a-licious 3 · 1 1

They all say the same thing. Obviously just in different languages in this case. I like the Life Application Study Bible myself because it tells yo where the translation may differ.

2006-08-24 21:26:36 · answer #7 · answered by Constant_Traveler 5 · 0 1

i'll agree baout the artscroll its the truest form ive seen
the problem is that every language IS different
so if you want to read the bible learn hebrew
if you wont them at least get a hebrew to english translation
not a hebrew
to ancient greek
to latin
to modern greek
to old english
to modern english
version
it sorta like a faxed copy, it gets worse with every printing

2006-08-25 04:53:27 · answer #8 · answered by tie b 1 · 0 0

the Sepatugint Bible which is the Greek bible in the original greek, and then do your own translation if you don't like everybody elses version... get your own go to the original text.

you can download e-sward with commontaries and dictionaries for free...

2006-08-24 21:41:57 · answer #9 · answered by Trucker Dan 1 · 0 1

Depends on which one I use. I like the KJV American Standard SV.
I have the New Testament in Greek with English side by side. My best friend is a Greek scholar, He gave it too me as a gift. He sells them, however, they are pretty pricey. I'm fortunate he gave it too me.
.

2006-08-24 22:02:30 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

My religion (Church of Jesus Christ of Latter- Day Saints) believes that the King James version is the most correct.

2006-08-24 21:25:03 · answer #11 · answered by Chad J 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers