English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

privet solnisco jali sto ti iz rusii no esli sto zahodi gostiem budesi.zabigai

2006-08-23 05:34:45 · 5 answers · asked by Queenbee 1 in Society & Culture Languages

5 answers

It means: Hi dear! Pitty that you are from russia, but if anything come visit me as a guest!

2006-08-24 19:25:31 · answer #1 · answered by Morfious 2 · 0 0

I think there are some typos in the sentence. Here are some of the words which make sense:
privet= hello, hi
sto ti iz Rusii = that you are from Russia
no esli sto = but if (it is) that
budesi (should be "budesh") = you will be

2006-08-23 13:39:29 · answer #2 · answered by crowbird_52 6 · 0 0

I concur with the one answerer about the typos, but then, Russian is properly written in Cyrillic, not the Latin alphabet we use; so it's easy to come up with one's own spelling in our alphabet.

Here are some of my guesses:

jali = sorry
zahodi = to go (went?)
budesh zabigai = will be forgotten?

It's been a loooong time since I took Russian in college.

2006-08-23 14:48:54 · answer #3 · answered by oldprof 7 · 0 0

Loosely translated it means:

Hello sunshine, it's a pity you're from Russia, but come by if anything comes up, you'll be a guest. Stop by.

The "you'll be a guest" part doesn't translate very well, it's a saying that can also be traslated as "you'll be welcome here".

The message also tells her to "stop by" twice, in two different ways of saying it, which is kind of weird.

2006-08-24 04:51:08 · answer #4 · answered by Aramgutang 1 · 0 0

yeah it means what the heck

2006-08-23 12:41:43 · answer #5 · answered by sharples_iain 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers