English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I believe it is latin or Italian. I found it on a catholic image I liked.

2006-08-22 18:12:26 · 8 answers · asked by rachel M 1 in Society & Culture Religion & Spirituality

8 answers

I think there may be a spelling error in this Italian sentence. It should read "io dormo, ma il mio cuore vigila" and it means: "I sleep, but my heart is awake."

2006-08-22 18:16:04 · answer #1 · answered by crowbird_52 6 · 0 0

This is latin if you found it on a catholic article try searching to a latin dictionary on the web

2006-08-22 20:15:21 · answer #2 · answered by papaofgirlmegan 5 · 0 0

It's Italian. Roughly means "I sleep but my heart keeps vigil."

2006-08-22 18:14:55 · answer #3 · answered by Sass B 4 · 0 0

go with croebird 100 % correct its Italian and thetranslation is 100%

2006-08-22 18:20:00 · answer #4 · answered by aldo 6 · 0 0

It translates to: I sleep, but my heart keeps watch

2006-08-22 18:17:16 · answer #5 · answered by gmm1201 1 · 0 0

About 6 o'clock love but I cant make the party, sorry.

2006-08-22 18:15:55 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

I sleep but my heart keeps watch. or something like that maybe it sleeps.

2006-08-22 18:16:18 · answer #7 · answered by Wrapped in Thorns 2 · 0 0

where did you get that from?

2006-08-22 18:17:54 · answer #8 · answered by me 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers