I think there may be a spelling error in this Italian sentence. It should read "io dormo, ma il mio cuore vigila" and it means: "I sleep, but my heart is awake."
2006-08-22 18:16:04
·
answer #1
·
answered by crowbird_52 6
·
0⤊
0⤋
This is latin if you found it on a catholic article try searching to a latin dictionary on the web
2006-08-22 20:15:21
·
answer #2
·
answered by papaofgirlmegan 5
·
0⤊
0⤋
It's Italian. Roughly means "I sleep but my heart keeps vigil."
2006-08-22 18:14:55
·
answer #3
·
answered by Sass B 4
·
0⤊
0⤋
go with croebird 100 % correct its Italian and thetranslation is 100%
2006-08-22 18:20:00
·
answer #4
·
answered by aldo 6
·
0⤊
0⤋
It translates to: I sleep, but my heart keeps watch
2006-08-22 18:17:16
·
answer #5
·
answered by gmm1201 1
·
0⤊
0⤋
About 6 o'clock love but I cant make the party, sorry.
2006-08-22 18:15:55
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I sleep but my heart keeps watch. or something like that maybe it sleeps.
2006-08-22 18:16:18
·
answer #7
·
answered by Wrapped in Thorns 2
·
0⤊
0⤋
where did you get that from?
2006-08-22 18:17:54
·
answer #8
·
answered by me 3
·
0⤊
0⤋