In response to your complaint as of 9th and 14th og July 2006 concerning the foreign bodies (pebbles) in our raisins delivered to you we wish to apologize for the arisen situation. We wish to assure you that all our products are under close inspection both when they are produced and released for sales
2006-08-22
01:59:55
·
12 answers
·
asked by
AsMa
1
in
Food & Drink
➔ Other - Food & Drink
or maybe in this way: complaint as of 9th and 14th of July concerning the foreign bodies (pebbles) found in the raisins produced by us and delivered to you, we wish to apologize for the arisen situation
2006-08-22
02:05:20 ·
update #1
sounds ok to me
2006-08-22 02:05:13
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The one from your additional details sounds much better!
Hmmm... but I would leave out "as" before "of" (since "as of" would mean you were going to initiate something); and I would also put a comma after "delivered to you" and a semicolon after "inspection":
In response to your complaint of the 9th and 14th of July concerning the foreign bodies (pebbles) found in the raisins produced by us and delivered to you, we wish to apologize for the arisen situation. We wish to assure you that all our products are under close inspection; both when they are produced and when they are released for sales.
Also, "apologize" is spelt with an "s" not a "z" if you live in the UK.
In response to the last answer: yes, "arisen" does look a bit awkward. You could always write: "apologize for the situation that has arisen"; but either way is fine.
But you did very well by yourself. I work with people who have trouble translating into English and they really mess up business documents sometimes!
2006-08-22 03:15:46
·
answer #2
·
answered by kim21uk 2
·
0⤊
0⤋
In response to your complaints dated 9th and 14th of July 2006 concerning the foreign bodies (pebbles) in the raisins delivered to you we wish to apologize for the situation. We wish to assure you that all our products are under close inspection both when they are produced and released for sales
2006-08-22 02:12:35
·
answer #3
·
answered by coogle 4
·
0⤊
0⤋
sounds good, only a few things which I put in capital letters.
In response to your complaint on the 9th and 14th of July 2006 concerning the foreign MATERIEL in our raisins delivered to you., we wish to apologize for the situation that AROSE, We assure you all OF our products are under close inspection, both when they are produced and released for SALE
2006-08-24 06:29:51
·
answer #4
·
answered by moglie 6
·
0⤊
0⤋
He participated interior the trainings and conferences prepared via the Ministry of well being, the workplace for Registration of medical products, medical gadgets and Biocides, via the main effective Pharmaceutical Inspectorate and the well being Care coverage Institute (linked to the medical college in ?ód?). he's a member of the Polish Pharmaceutical Society (considering that 1986), of the Society for sturdy medical prepare in Poland and a co-organizer of a few all-Poland medical conferences. he's likewise a member of the worldwide well being Economics association (iHEA) and took an lively section interior the roles of the 5th worldwide Congress in 2005. he's the author of two classes approximately pharmaeconomics, revealed interior the magazines that are a stress to be reckoned with medical environment.
2016-09-29 13:20:38
·
answer #5
·
answered by huenke 4
·
0⤊
0⤋
quem pode verificar minha tradução do lustrador no inglês? obrigado? Em resposta a sua queixa até à data do 9o e 14o og julho 2006 a respeito dos corpos extrangeiros (seixos) em nossos raisins entregou-lhe que nós desejamos se desculpar pela situação levantada. Nós desejamos assegurá-lo que todos nossos produtos estão sob a inspeção próxima ambos quando são produzidos e liberados para vendas
2006-08-22 02:06:49
·
answer #6
·
answered by Z o u n d-X 3
·
0⤊
0⤋
apologize has a Z in it in American English and an S in UK English. And I'd leave out "arisen".
2006-08-22 02:19:15
·
answer #7
·
answered by scotsman 5
·
0⤊
0⤋
14th OF July.
apologise for the situation.
otherwise ok
2006-08-22 02:06:37
·
answer #8
·
answered by Trevor h 6
·
0⤊
0⤋
sounds good but take arisen out of it
2006-08-22 02:24:59
·
answer #9
·
answered by george 3
·
0⤊
0⤋
Use the first one. The second one's clinical/impersonal.
2006-08-22 02:08:15
·
answer #10
·
answered by genghis41f 6
·
0⤊
0⤋