English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Why does the Greek word translated as "eternal" in Christian Bibles, aeon/aion, actually mean an indeterminate period of time?

2006-08-21 16:32:41 · 14 answers · asked by Nowhere Man 6 in Society & Culture Religion & Spirituality

14 answers

First step I'd learn Greek.
Reasons for learning Greek are you'll be better to understand what you are reading in the text that it is actually written in....

Ideas:
Check out Greek Tapes...
Get books on how to speek Greek.

Second Read the Bible again and find out what the words are actually meaning. I think this will help allot.

Third if you stil have trouble: Contact your local Clergy..

2006-08-21 16:42:41 · answer #1 · answered by swordofshieldmaidenagainstyou 1 · 1 0

The Latin word aeon, also spelled eon or æon, means "forever" or "for eternity". It is derived from the Greek word αίών (aion), which at one point meant "a period of existence" or "life".

2006-08-21 23:47:56 · answer #2 · answered by popeye 4 · 0 0

Since no one is around who can speak the language of the Bible is is safe to say that no one knows just how any of it is translated really. I don't think even a Preacher could dispute that. Man translated the Bible and man is fallible.

2006-08-21 23:40:45 · answer #3 · answered by melrae1116 3 · 1 0

eternal

adj 1: continuing forever or indefinitely; "the ageless themes of love and revenge"; "eternal truths"; "life everlasting"; "hell's perpetual fires"; "the unending bliss of heaven" [syn: ageless, everlasting, perpetual, unending, unceasing] 2: lasting for an indefinitely long period of time [syn: everlasting, lasting, eonian, aeonian] 3: tiresomely long; seemingly without end; "endless debates"; "an endless conversation"; "the wait seemed eternal"; "eternal quarreling"; "an interminable sermon" [syn: endless, interminable]

2006-08-21 23:40:40 · answer #4 · answered by papaofgirlmegan 5 · 0 0

In my Aramaic Peshitta bible it translates as eternal and there for remains with out end. Where did you get your translation?

2006-08-21 23:39:15 · answer #5 · answered by Who am I? 5 · 0 0

Actually it doesn't mean "indeterminate" it means without beginning or end. Or without end, or without beginning.

2006-08-21 23:42:38 · answer #6 · answered by edaily777 3 · 0 0

get used there as many translation and interpretations as there are readers and preachers seem like it means different things to different people

2006-08-21 23:48:02 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

hey is it not possible for over the ages that the bible somehow, someway mistranslated by mistake and that someone just doesent know about it?
just asking, but its highly possible.

2006-08-21 23:41:10 · answer #8 · answered by Chris 2 · 0 2

well, a long time ago, in the realm of mathematics, the "zero" was not even understood correctly. There was no concept of infinity.

2006-08-21 23:40:15 · answer #9 · answered by Shinigami 7 · 0 2

It does connote a long term rather than a short term.

2006-08-21 23:38:25 · answer #10 · answered by whynotaskdon 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers