English - American
Lift - Elevator
Flat - Appartment
Cucumber - Aubergine
Guerkin - Pickle
Anti-clockwise - Counter clockwise
Loft - Attic
Burgle - Burglarize (stupidest word ever, even for American English, I want to shooterize anyone who says it)
Car Park - Parking Lot
Crisps - Chips
Chips - Fries
Courgette - Zuccini
Biscuit - Cookie
Dodgems - Bumper cars
Draughts - Chequers
Dustbin - Trash can
Bin - Wastebasket
Plaster - Band-aid
Fairy lights - Christmas lights
Fun Fair - Amusement Park
Headmaster/Headmistress/Headteacher - Principal
High Street - Main street
Holiday - Vacation
Jam - Jelly
Jelly - Jello
Lorry - Truck
Mince - Ground beef
Motorway - Freeway
Nappy - Daiper
Petrol - Gas
Postman - Mailman
Postbox - Mailbox (etc)
Randy - Horny
Football - Soccer (which is short fo association football anyway)
Takeaway - Takeout
Tea towel - Dish towel
Windscreen - Windshield
Aeroplane - Airplane
Pavement - Sidewalk
Chemist - Drugshop
Mum - Mom
Dummy - Pacifier
Ice Lolly - Popsical
Trainer - Sneaker
Autumn - Fall
Full stop - Period
That doesn't include unique synonyms to words common in both languages.
2006-08-19 04:48:41
·
answer #1
·
answered by AndyB 5
·
0⤊
0⤋
English - Lorry
American - Truck
They don't ever pronounce the H in Herb.
Fringe (as in hairstyle) in American is Bangs! That made me roar the first time I heard it!!
English = cutlery
American = silverware
English = Handbag/bag
American = Purse
English = Cockrel
American = Rooster
English = Sandpit
American = Sandbox
English = Pupil
American = Student
2006-08-19 11:09:08
·
answer #2
·
answered by Dotty 4
·
0⤊
0⤋
The Americans have some weird saying.
Sidewalk - Pavement
" Fanny " - Bottom
Highway - Motorway
Broads - Women
Gas - Petrol
Trunk - Boot
Hood - Bonnet
Auto - car
And have you noticed they call the fire service out to give treatment to injuries or accidents before calling a ambulance.
2006-08-19 01:10:18
·
answer #3
·
answered by mushy peas 2
·
0⤊
0⤋
There are many interesting differences between US English & Orignal English like:
Mobile phone / cell phone
'fanny' means behind in US English, but is very rude in English English
'rubber' means 'eraser' in English English,
and even the 2 fingered victory/peace sign can be very rude if it's reversed in English English, but make no difference in US English.
2006-08-19 00:49:03
·
answer #4
·
answered by J9 6
·
0⤊
0⤋
American: trunk (of a car) = English boot. American: hood (of a car) = English bonnet. American: gasoline = English petrol. English: "knock me up" means "come to see me" (that is, "knock on my door"); but in America, to get "knocked up" means to be made pregnant. There are many, many more ... see the source below, for examples.
2006-08-19 00:48:33
·
answer #5
·
answered by yahoohoo 6
·
1⤊
0⤋
Good question. Surprisingly I did once find a site on the Internet which had pages of differences. It was a French site - but worth looking for if you can't tell your hood from your bonnet, your trunk from your boot or your rubber from your eraser.
2006-08-19 10:27:34
·
answer #6
·
answered by cymry3jones 7
·
0⤊
0⤋
Cigarettes are called fags
When you buy cigarettes you would say 20 Marlboros
The trunk of a car is called a boot
The hood is called a bonnet
2006-08-19 00:49:01
·
answer #7
·
answered by STEVE P 4
·
1⤊
0⤋
In England, if you are staying at a hotel and you asked to be knocked up at 7 am, no problem. They will arrange a wake-up call,
Now, if you make the same request in the US, all you'll get are funny looks.
2006-08-19 00:47:21
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Rubbish collectors-scavengers.
2006-08-19 00:49:16
·
answer #9
·
answered by Beejee 6
·
0⤊
1⤋
In America cars have a hood, In England they have a bonnet. A wrench in America and a spanner in England.
2006-08-19 00:45:12
·
answer #10
·
answered by Jedi Baptist 4
·
0⤊
1⤋