Haha! "Llevado ser salvaje" would be used for something you're carrying--"llevado" is "born" in the sense of "carried." If you mean "born" in the sense of "I was born in 1982," which I think you do, you wouldn't use "llevado," that's just hilarious! Online translators suck!!
In Spanish, I would say, "Nacido (or nacida if you're a girl) para ser feroz," "feroz" is more like fierce, but it's closer to what you're getting at with "wild." Or "nacido/a para ser loco/a" (remember, a's are for girls, o's are for boys). And Remco's suggestion of "indómito" is good, too; it's more like "untamable" or something like that. Just remember tochange it to "indómita" if you're female and talking about yourself. And I would use "ser" instead of "estar," but it would depend on context and things like that--it gets complicated.
But because "born to be wild" is a uniquely English saying, it doesn't really translate well into other languages, at least not Spanish. It would probably sound kind of funny. It might be better to find idioms native to the language you want it in that have the same sort of meaning (like the person suggested in Hebrew).
2006-08-18 13:54:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Latin: Wildus Ovalatum Es
2006-08-18 05:36:41
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Alot of people there are only ignorant. additionally they think of in basic terms darkish-skined human beings communicate it, even theory Spanish is from Europe. Spanish is actual much less complicated and simpler to apply, it does not have maximum of exeptions to grammar regulations, and the grammar is plenty greater sparkling decrease. maximum Latin language are simpler and much less complicated to apply than Germanic languages. BTW, how are you a million/2 mexican or a million/2 argentine? which a million/2 is it? i think of that often a guy or woman is the two argentine or they do no longer seem to be, perhaps in the event that they stay there or are a citizen.
2016-12-11 10:58:20
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Paris Hilton
2006-08-18 06:57:34
·
answer #4
·
answered by Joan 1
·
0⤊
0⤋
Geboren om wild te zijn - Dutch
Né pour être sauvage - French
Geborn um wild zu sein - German
Nacido para estar indómito - Spanish
Gebuer fir wëld zu sinn - Luxembourgish
Terlahir untuk merupakan liar - Indonesian (not sure if that's completely correct though...)
2006-08-18 07:44:04
·
answer #5
·
answered by Moppie098 2
·
0⤊
0⤋
hmmm actually i dont think there is a saying like that in latin language, butr u could use something like, hecho para chingar lol or ligero de cascos, or libre como el viento, would probably be my fav
2006-08-18 05:49:55
·
answer #6
·
answered by sara 2
·
0⤊
0⤋
Korean-본투비 와일드
2006-08-18 06:27:06
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Greek- "Γεννημένος για να είσαι άγριος"
2006-08-18 05:56:55
·
answer #8
·
answered by Loquita 2
·
0⤊
0⤋
Hebrew:
The exact translation would be: "nolad lihiyot paru'a" (נולד להיות פרוע)
But we have another phrase that sounds much better in Hebrew: "lachofesh nolad" (לחופש נולד). "Born for freedom".
2006-08-18 08:21:12
·
answer #9
·
answered by yotg 6
·
1⤊
0⤋
in spanish it would be "llevado ser salvaje"
Italian "sopportato essere selvaggio"
you can look up other translations on babel fish
2006-08-18 05:38:00
·
answer #10
·
answered by the_eaux 1
·
0⤊
1⤋