Here's the Kanji (Chinese Characters) version of Xianghua's name: 柴香華. Each word is one syllable. 柴 is Chái. 香 is Xiāng. 華 is Huà or Huā or Huá.
Just a random note: she's my favorite character in Soul Calibur!
2006-08-17 18:57:14
·
answer #1
·
answered by BoredBoy 3
·
0⤊
0⤋
Ahhh....from Soul Calibur 2. Thankfully, the soundtrack I bought has the official Japanese translation. Here it is:
チヤイ-シヤンフア
The first characters before the dash is Chai, and the ones after is Xianghua. This is a Chinese name with complicated symbols that would look more appropriate in Japanese (called Kanji), but unfortunately, I do not know how to type Kanji on a computer. Oh, and if you can't read those symbols (which I guess you can't since you asked this question), here is a literal English writing:
Chai-Shanfa
That's because in Japanese, they take ANY foreign name and simply Katakanize it. That means to take each part of the word and break it apart into their spelling system. Once again, very complicated Chinese (Kanji) is the most accurate way of spelling her name in Japanese, because her name is really Chinese. However, the symbols above would be what any Japanese person could read and easily understand.
They pronunce her name 'sha' like from the word shot. The 'fa' part in is more or less pronounced through lips than actually spoken. In a sense, they are breathing that sound, so if you breathe it out, it sounds like 'hwa', the way we pronounce it.
Japanese pronounciation is, in a generalized sense, no different than the way we pronunce things. Just the way they translate it into their own language makes it easier, and makes it more in tune to the way their accents are, anyway. I know this may be a bit confusing (all of what I wrote here), but I hope it helps or has answered your question.
Oh, and ignore the first post. Japanese is Japanese; it is not a combination of any other language. If only for their writing system, they borrow the Chinese wriitng system. This is only for WRITING, NOT SPEAKING. EVERY word in Japanese is Japanese. It also has absolutely NOTHING to do with Korean. Sorry to burst your bubble, too, but it's the truth.
2006-08-17 07:51:27
·
answer #2
·
answered by Thardus 5
·
2⤊
0⤋
Agree with Thardus.
Chai Xianghua is more likely to be a Chinese name, and Chai, in my opinion, is a common surname in Chinese.
2006-08-17 17:45:06
·
answer #3
·
answered by weareasd 1
·
0⤊
0⤋
why would you want to? japanese is a mixture of korean and chinese...it would just look better in chinese instead anyways
2006-08-17 07:32:45
·
answer #4
·
answered by yogurtsoju 3
·
0⤊
5⤋