English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

When the Korean mother is telling her daughter the story of the narf, is it real Korean, or a bunch of nonsense syllables? And if it's real Korean, does she actually use the words "narf" and "scrunt"? If not, what does she use instead? Thanks!

2006-08-16 06:29:44 · 2 answers · asked by kslnet 3 in Society & Culture Languages

2 answers

I haven't seen Lady in the Water. However, I do know that narf and scrunt aren'ts real Korean words.

The Korean word for water lady or water ghost is "mool-gui-shin" (물귀신, water ghost is the exact translation). It's not such a good character in folklore, it is said to have drowned in the body of water it resides in and drags wayward travelers down with it, and drowns them. ick. It's also used as a nickname for people who don't let go of ideas or concepts, etc.

Also, the Korean word for fairy or nymph is "yo-jung" (요정). I don't know if that word comes up in the story or not though.

I'm really interested now in seeing Lady in the Water, I had no idea there was "Korean" in it, hope they don't slaughter pronunciation... I did read that Cindy Cheung (the woman who plays the Korean tenant) is half Chinese, half Korean. It shouldn't be that bad...

Hope that helps~!

2006-08-16 07:18:40 · answer #1 · answered by yupgigirl 4 · 1 0

Lady In The Water Scrunt

2016-11-15 04:41:58 · answer #2 · answered by manger 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers