It originated in Eastern Asia; the word ketchup is used in Chinese, Malay and Indonesian. English and Dutch sailors brought the Asian ketchup to Europe, where many flavourings, such as mushrooms, anchovies and nuts, were added to the basic fish sauce. Whether the tomato was also added to ketchup in England is not certain, and it's most likely that this important event first happened in the USA.
2006-08-13 03:56:44
·
answer #1
·
answered by Auntiem115 6
·
1⤊
1⤋
Ketchup is a word that clearly does not have origin in the English language because it has no intrinsic meaning. But it also doesn't sound French, Spanish or German either. Now, there is a possibility that the word was invented and was designed to not have any intrinsic connection with anything else. This is the null hypothesis.
2006-08-13 03:53:49
·
answer #2
·
answered by Feng J 3
·
0⤊
1⤋
Apple Charlotte - layered apple cake created with the aid of Marc-Antoine Careme - named in honor of Queen Charlotte, consort of George III. Peach Melba - ice cream served with peaches, and raspberry sauce created with the aid of Georges Auguste Escoffier named after soprano Dame Nellie Melba Sally Lunn - sweetened teacake created with the aid of Sally Lunn, a bathtub pastry chef
2016-11-30 00:51:33
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The most popular theory is that the word ketchup was derived from "koe-chiap" or "ke-tsiap" in the Amoy dialect of China, where it meant the brine of pickled fish or shellfish[10]. Some people prefer the Malayan word "kechap" (spelled ketjap by the Dutch), which may have come from the Chinese in the first place. The Malay word means taste. And in some time in the late seventeenth century, the name and some samples might have arrived in England where it appeared in print as "catchup" in 1690 and then as "ketchup" in 1711. These names stuck with the British, who quickly appropriated them for their own pickled condiments of anchovies or oysters.
The exact Chinese characters for kôechiap have been disputed:
Theory 1: "ketchup" means "茄汁": "茄" is the Chinese character for "eggplant" or a shortened form of "tomato" (蕃茄). "Ketchup" means "茄汁" or "tomato juice (sauce)".
Pronunciations in modern Taiwanese dialect (mainly Hokkien dialect): Kio-chiap (kio as in "kyo" in tokyo, chiap as in "chap" in chaplain but with the added "i"). The word derives from two words "Kio" taken from "Ang Mor Kio" meaning tomatoes in Hokkien dialect. Chiap simply means juice or sauce or gravy. Therefore Kio-chiap means tomato(kio) sauce(chiap).
Pronunciations in modern Cantonese is Ke-Jup - pronounced remarkably the same as the English ketchup but with emphasis on the "ke" and the Voiceless postalveolar affricate "ch" sound is altered to a "j" pronounciation. Similar to the Taiwanese, the word derives from the meaning of two words, Ke, taken from "Fan Ke" meaning tomatoes in Cantonese and jup meaning juice or sauce or gravy. Therefore Ke-Jup means tomato sauce.
Theory 2: "ketchup" means "鮭汁": "鮭" is the Chinese character for "salmon" (鮭魚), or more generically, "fish". Therefore, "ketchup" means "鮭汁" or "fish sauce".
Pronunciations in modern Taiwanese dialect: 鮭(kôe) 汁(chiap)
Pronunciations in modern Cantonese: 鮭(gwai1) 汁(jap1)
2006-08-13 03:55:12
·
answer #4
·
answered by Wu 1
·
1⤊
0⤋
Kicap...it's Indonesian....it used to be a spicy banana condiment....the Brits took the idea back and made it with tomatoes
2006-08-13 03:56:15
·
answer #5
·
answered by trixabel 2
·
1⤊
0⤋
I Dont No?
2006-08-13 03:53:52
·
answer #6
·
answered by mks 7-15-02 6
·
0⤊
1⤋