wat you talkin bout?
very accurate and reliable too!
What someone you talking about, the oldest manuscripts
and many renound men.translated it.
LANGUAGES OF THE DIVINE LIBRARY
The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic (a language related to Hebrew) and common (koi·ne′) Greek. Since relatively few people today understand these languages, it has become necessary to translate the Holy Bible into modern languages to present its life-giving message to people of all nations.
HEBREW TEXT: The Masoretic Hebrew text used for the preparation of the English text of the Hebrew Scripture portion of the New World Translation was the Codex Leningrad B 19A (of U.S.S.R.), as presented in R. Kittel’s Biblia Hebraica (BHK), seventh, eighth and ninth editions (1951-55). An update of this work known as Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), 1977 edition, was used to prepare the footnote apparatus of this 1984 edition. Italicized words designated as “Heb.” are transliterated from BHS.
Certain portions of the Hebrew Bible are actually in the Aramaic language but written in Hebrew characters. Transliterations from these portions are preceded by “Aram.” Other Aramaic versions are indicated by their respective symbols.
GREEK TEXT: The basic Greek text used for the preparation of the English text of the Christian Greek Scripture portion of the New World Translation was The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort (originally published in 1881). The Greek texts of Nestle, Bover, Merk and others were also considered. The Greek transliterations for the Christian Greek Scripture portion of the Bible, identified as “Gr.,” are from the Westcott and Hort text as reproduced in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969). In the Hebrew Scriptures “Gr.” refers to transliterations from the Greek Septuagint (LXX), by A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Other Greek sources have been indicated by their respective symbols.
SYRIAC TEXT: “Syr.” indicates words transliterated from the Syriac Peshitta (Sy), S. Lee, 1826 edition, reprinted by United Bible Societies, 1979. Other Syriac versions are indicated by their respective symbols.
LATIN TEXT: The edition of the Latin Vulgate (Vg) used was the Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. “Lat.” designates words from this text. Other Latin versions have been indicated by their respective symbols.
THE TRANSLATION INTO ENGLISH
METHOD: Since the Bible sets forth the sacred will of the Sovereign Lord of the universe, it would be a great indignity, indeed an affront to his majesty and authority, to omit or hide his unique divine name, which plainly occurs in the Hebrew text nearly 7,000 times as הוהי (YHWH). Therefore, the foremost feature of this translation is the restoration of the divine name to its rightful place in the English text. It has been done, using the commonly accepted English form “Jehovah” 6,973 times in the Hebrew Scriptures and 237 times in the Christian Greek Scriptures. For a detailed study of this matter, see App 1A-1D.
In the New World Translation an effort was made to capture the authority, power, dynamism and directness of the original Hebrew and Greek Scriptures and to convey these characteristics in modern English.
This translation is presented in modern English, using current speech forms, and does not use archaic English even in the various prayers and addresses to God. Thus we have not used the now-sanctimonious formal pronouns thou, thy, thine, thee and ye, with their corresponding verb inflections.
Paraphrases of the Scriptures are not offered. Rather, an effort has been made to give as literal a translation as possible where the modern-English idiom allows and where a literal rendition does not, by any awkwardness, hide the thought. In that way the desire of those who are scrupulous for getting an almost word-for-word statement of the original is met. It is realized that even such a seemingly insignificant matter as the use or omission of a comma or of a definite or an indefinite article may at times alter the correct sense of the original passage.
Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when a literal rendering of the original makes good sense, has been avoided. Uniformity of rendering has been maintained by assigning one meaning to each major word and by holding to that meaning as far as the context permits. At times this has imposed a restriction upon word choice, but it aids in cross-reference work and in comparing related texts.
Special care was taken in translating Hebrew and Greek verbs in order to capture the simplicity, warmth, character and forcefulness of the original expressions. An effort was made to preserve the flavor of the ancient Hebrew and Greek times, the people’s way of thinking, reasoning and talking, their social dealings, etc. This has prevented any indulgence in translating as one may think the original speaker or writer should have said it. So, care has been taken not to modernize the verbal renderings to such an extent as to alter their ancient background beyond recognition. This means the reader will encounter many Hebrew and Greek idioms. In many cases the footnotes show the literalness of certain expressions.
The original Hebrew is terse, since its linguistic structure allows for briefness of expression. However, in rendering the sense and feel of the action and state of Hebrew verbs into English, it is not always possible to preserve the brevity due to a lack of corresponding color in English verb forms. Hence, auxiliary words that lengthen the expression are at times required to bring out the vividness, mental imagery and dramatic action of the verbs, as well as the point of view and the concept of time expressed by the Bible writers. In general the same is true of the Greek verbs. Thus, imperfect verbs have been kept in the imperfect state denoting progressive action. Participles have been rendered as participles involving continuous action. For a discussion of Hebrew verb translations, see App 3C.
Note that some original-language words have been carried over into English, for example, “Sheol,” “Hades,” “Gehenna,” “Amen,” “manna” and “Messiah.”
the truth about the matter/see above for the lies notice the agenda written through out the post above.
2006-08-08 12:21:49
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
When someone says "translation" it should not in any way said to be using personal beliefs. If you think some Books are, then it should not use the word translation instead they should use Version, Interpretation like the New American Version of the Catholic which they revised almost every decade. Changing or adding several words claiming it is appropriate through the changing times. One example is you do not see anymore the name "Lucifer" written in the Book of Isaiah 14.in the Catholic Bible. Instead you see it in the King James Version used by the Mormons.
The Bible if you seriously read it, you will have to notice both. The blessing and the curse, the good and bad. The full understanding of the words must really start from the very beginning like in Genesis. One wrong understanding from the very beginning will definitely lead you to an incomplete understanding of the whole message of the Bible.
Satan will always be where God is (Read the Book Of Job). They are not the ones who decide for us. We are the one who makes the choice as to whom shall we call and what shall we choose to do with our lives.
Satan claimed to Jesus that he was already given the power and authority on earth and so it seems to be true because you see around you several people of wealth and influence you would think is not worthy of having such material blessings and you see many people who are good almost in every way yet live in poverty.
Do not worry only about the unbelievers but you have to worry too about the believers who blindly follows.
2006-08-08 12:54:27
·
answer #2
·
answered by Rallie Florencio C 7
·
0⤊
0⤋
Isn't that the version the JW's use?
Translated from Greek by someone who doesn't know Greek. . . and it isn't influenced?
The New World Translation (NWT), the JWs’ own Bible version, was created between 1950-61 in several parts, beginning with New Testament (NT). The translation was made by an "anonymous" committee, which transliterated and altered passages that were problematic for earlier JWs. Nathan Knorr, Fred Franz, Albert Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel were later identified as the men that created the text, which is used by no other sect. Franz studied non-biblical Greek for two years, and taught himself Hebrew. The rest had no formal training in any biblical language. The text of the NWT is more of a transliteration to fit theological presumptions than it is a true translation. This can be seen in key verses that the WTS changed in order to fit its doctrines.
To undermine the divinity of Christ in John 1:1, the NWT reads, " . . . the word was a god." Non-JW Greek scholars call this "a shocking mistranslation," "incorrect," "monstrous," and "evidence of abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar." Furthermore, Col. 1:15-17 has been changed to "... by means of him all [other] things were created." If the text were left as the original Greek reads, it would clearly state that Jesus created all things. However, the WTS cannot afford to say that anyone but Jehovah created all things, so it inserted the word "other" four times into the text.
The 1950, 1961, and 1970 editions of the NWT said that Jesus was to be worshipped (Heb. 1:6), but the WTS changed the NWT so that later editions would support its doctrines. The translators now decided to render the Greek word for "worship" (proskuneo) as "do obeisance" every time it is applied to Jesus, but as "worship" when modifying Jehovah. If the translators were consistent, then Jesus would be given the worship due to God in Matthew. 14:33, 28:9, 28:17, Luke 24:52, John 9:38, and Hebrews 1:6.
At the time of the Last Supper, there were over three dozen Aramaic words to say "this means," "represents," or "signifies," but Jesus used none of them in his statement, "This is my body." Since the WTS denies the Catholic teaching on the Eucharist, they have taken the liberty to change our Lord’s words to "This means my body" in Matthew 26:26.
The NWT also translates the Greek word kurios ("Lord") as "Jehovah" dozens of times in the NT, despite the fact that the word "Jehovah" is never used by any NT author. It should also be asked why the NWT does not translate kurios as "Jehovah" in Romans 10:9, 1 Corinthians 12:3, Philippians 2:11, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 22:21. If it did translate kyrios consistently, then Jesus would be Jehovah!
2006-08-08 12:21:07
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
When you actually learn Greek, Hebrew and Aramaic from an accredited university and can verify the translations for yourself, then let me know. The NWT is a spurious, error filled version twisted to fit the warped theology of the Jehovah's Witnesses.
Don't believe the lie. Check it out for yourself and you'll see that, as regards the bible, you're being misled.
1st Edit: Greg AM and mufasa are conveniently ignoring one important fact. That the NWT translations as stated above are provably wrong from the original Greek, Hebrew and Aramaic used as source material. You can pretty it up and talk about how wonderful your "esteemed" translators are, but they're wrong, as any reasonable Greek scholar can easily demonstrate.
Again, don't believe the lie, for your own sake.
2006-08-08 12:22:35
·
answer #4
·
answered by LooneyDude 4
·
0⤊
0⤋
Unfortunately Jehovah's Witnesses are notoriously bad at translating Greek. Of course, this has nothing to do with Satan. Everyone who hangs out in Brooklyn has problems with Greek.
Perhaps you should hire a Greek consultant to advise you that the first chapter of the Gospel of John, among others, has been horribly mistranslated, as well.
After that you can begin working on old testament prophecy, and new testament end time events.
In the mean time, if anyone questions your bible translation, just look up, roll your eyes, and say, "It's all Greek to me!"
2006-08-08 16:07:24
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
You could not be further from the truth. The New World Translation was translated for a particular group's purposes. For example, they altered all verses which stated Jesus' divinity. (John 1:1) The NASB is the most literal traslation of the Bible after interlinear, word-for-word translations. It is even more literal than KJV.
2006-08-08 12:22:56
·
answer #6
·
answered by Samantha 3
·
0⤊
0⤋
To assume that the NWT has no errors is to ignore one of the most basic teachings of the bible. Man is imperfect. I do agree with you in that I too believe it is the most accurate translation of the bible into modern language to date. I also like you believe that God has directed the translation of the NWT in order to teach the people of the world the truth about him. What most people miss is one very important fact. If you believe in God and you believe that the bible is his means of communicating with us today, then you have to believe that He would preserve his word in a form that would allow us to come to an accurate understanding of what His will is. Even though any translation of His word by man is inevitably going to have some level of error in it, it will still be preserved in a form that allows us to understand what His true purpose is. EVERY translation of his word contains at least some truth. True, many have tried to take Jehovah out of his own book, and they will answer for it, but to ignore His word the bible because of who translated it is not intelligent. What any person must do is educate themselves so that they can discern what is truth and what is Satan's propaganda. NEVER take my word or anyone elses about what the Bible says. READ it for yourself. Compare different translations and be discerning. PRAY to God for help to understand. He won't leave you hanging if you are sincere in your desire to understand Him. God gave each and every one of us two very important things. One, He gave us a brain so we can understand, and two He gave us free will so we can chose. Use your brain and exercise your free will intelligently.
2006-08-08 13:58:40
·
answer #7
·
answered by mufasa 4
·
0⤊
1⤋
How would you know? Also, isn't any translator's work in part a reflection of himself? He may not be intentionally prejudiced, but it's impossible to completely separate yourself from your translation; if you think it is, then you've never tried it.
2006-08-08 12:25:08
·
answer #8
·
answered by Caritas 6
·
0⤊
0⤋
You must be a clever guy!!!!!!!
2006-08-08 12:21:55
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋