English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"When all the brokenhearted people living in the world agree there will be an answer, let it be."

Would it be: "Cuando todos los personas con el corazón partido viviendo en el mundo estan de acuerdo allí esta un contesto, se alquila."

I know that must be a really bad long translation since I did it myself and am only a second year spanish student. Is there a more direct way to say it? How would be the best way? Thank you in advance. Please don't hesitate to be blunt about how bad my grammar is : )

2006-08-07 12:43:16 · 7 answers · asked by starr_wix_wickens_aka.starreyes 3 in Society & Culture Languages

7 answers

Hi!
I'm a Spanish speaker (it's my mother tongue) and although your translation is partially ok, at then end you seem to mix up the meanings and it ends up... well... strange!

Here's how I would say it:
"Cuando todos los que viven en este mundo con el corazón roto coincidan, habrá una respuesta, déjala ser"

It's a tricky phrase to translate! Very tricky! Songs are a very complicated way of practicing translations, but I like you for daring!
I used the verb "COINCIDIR" for the English "Agree". You could also use "ACORDAR" but "ACORDAR" on its own does not give the idea "AGREE" does in that phrase.
"Let it be" as in "Let peace be", is traslated as simple as "déjala ser". In Spanish is a phrase with a very open meaning but very clear and understandable, just as in English.

Your use of "corazón partido" is just fine! Alejandro Sanz popularized that phrase (usually known as "corazón roto" with his song "CORAZÓN PARTÍO'"

"CONTESTO" is a conjugation of the verb "CONTESTAR" (in 1st person, sngular). In this case "ANSWER" is not a verb, but a susbtantive. So, "RESPUESTA" is what you are looking for.

"THERE WILL BE" is as simple as "HABRÁ". "ALLI" is used to signal a location or place and does not apply to this situation.

About the "SE ALQUILA", I really don't know how did you ever came up with that! ;-) "SE ALQUILA" means "FOR LEASE". Really! As in real state! So... "LET IT BE" is just "DÉJALO SER"

I love how in English you can make verbs and adjectives out of every single word! It's really fun but it gets tricky for translations!

Congratulations on your Spanish and keep practicing! And remember: songs are tricky! If you need anything else, feel free to contact me!

Goodluck!

2006-08-07 14:06:28 · answer #1 · answered by justasking 5 · 0 0

Cuando todas las personas con el corazón partido viviendo en el mundo estén de acuerdo, habrá una solución, que sea así.

2006-08-07 13:26:13 · answer #2 · answered by dsluton 3 · 0 1

Cuando todas las personas con el corazón roto que viven en el mundo se pongan de acuerdo, habrá una solución, que así sea.

2006-08-07 15:02:57 · answer #3 · answered by diana_mulata 2 · 1 0

Please, I appreciate your sincerity, but you need a little more practice, but I really appreciate your effort. Keep the good work !
It would be: "Cuando toda la gente en el mundo con el corazón partido estén de acuerdo, habrá una respuesta, que así sea"

2006-08-08 11:33:03 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Cuando todas las personas con el corazón partido se pongan de acuerdo, habrá una solución, así será.

2006-08-07 23:19:14 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

Cuando todos los descorazonados del mundo esten de acuerdo en que habra una respuesta, dejalo ser.

2006-08-07 15:21:54 · answer #6 · answered by Finy 6 · 0 1

I'm Uruguayan and the accents and pronunciation is exceptional among them .Argentinian and Uruguayan Spanish are very identical however Argentinian tone is exceptional and a few exceptional grammar ,I discover it alright to talk to a Mexican however to any individual from Spain I don't have any concept the right way to realize what they are saying in any respect

2016-08-28 11:12:46 · answer #7 · answered by pharisien 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers