Your phrase has elements of the Biblical "For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me."
The Latin version is given as "Nam, et si ambulavero in medio umbrae mortis, Non timebo mala, quoniam tu mecum es."
Literally "For even if I will have walked in the midst of the shadow of death, I will not fear evils, since you are with me."
This is "Vulgate" Latin, over 300 years after the Classical period so if you wanted your phrase in that style it would be like this..
Et si ambulo in medio vallis tenebrarum, non sola sum. (Though I walk in the midst of the valley of darkness, I am not alone) or..
Et si ambulo per vallem tenebrarum, non sola sum. (Though I walk through the valley of darkness..)
But in Classical Latin, it is slightly different as the Romans tended to "apologise" for metaphors rather than just come out with phrases like valley of darkness. Word order and grammatical rules are a little changed too. So I would suggest the following..
Etsi tamquam per vallem tenebrarum ambulo, tamen non sola sum. (Though I walk as through a valley of darkness, nevertheless I am not alone).
Etsi tamquam in media valle tenebrarum ambulo, tamen non sola sum. (Though I walk as in the midst of a valley of darkness, nevertheless I am not alone).
I wouldn't recommend a tattoo, especially with all that text! How about an inscribed bracelet or medallion?
2006-08-05 23:44:57
·
answer #1
·
answered by zlevad29 4
·
2⤊
1⤋
I don''t know it offhand, but I would NOT use any translation site on the internet, We used to use them for class assignments and lose tons of points because they are not accurate at all. Your best bet is to go to the nearest school that teaches Latin and track down the teacher.
2006-08-05 23:47:02
·
answer #2
·
answered by operagirlmary 3
·
0⤊
1⤋
Hello, try the University of Notre Dame's website......extensive Latin archives are available, some with Biblical phrasing as you have asked.......Try these webisites:
nd.edu/~ archives/latgramm.htm
nd.edu/~archives/latin.htm
I use this site my self, and hope it helps you :)
2006-08-05 23:18:05
·
answer #3
·
answered by fiddlefix 3
·
0⤊
0⤋
Ego sum Libri thumpica.
2006-08-05 23:45:50
·
answer #4
·
answered by Nerdly Stud 5
·
0⤊
1⤋
did u ask a question
???
i don't see question marks
thanks for the 2 points
2006-08-05 23:08:46
·
answer #5
·
answered by [Unknown] 2
·
0⤊
1⤋
Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_23
I think they are originally in Greek:
http://images.search.yahoo.com/search/images/view?back=http%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp%3D%2522psalm%2B23%2522%2Bgreek%26ei%3DUTF-8%26fr%3Dks%26x%3Dwrt&w=510&h=391&imgurl=www.nyu.edu%2Fclasses%2Fmiller%2Fwordpower%2FImages%2FPs23sept.jpg&rurl=http%3A%2F%2Fwww.nyu.edu%2Fclasses%2Fmiller%2Fwordpower%2FPs23Sept.html&size=123.2kB&name=Ps23sept.jpg&p=%22psalm+23%22+greek&type=jpeg&no=1&tt=2&ei=UTF-8
Or
http://www.abdn.ac.uk/stalbanspsalter/english/translation/trans113.shtml
Or
http://images.search.yahoo.com/search/images/view?back=http%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp%3D%2522psalm%2B23%2522%2Boriginal%26ei%3DUTF-8%26fr%3Dks%26x%3Dwrt&w=468&h=376&imgurl=www.aug.edu%2F%7Enprinsky%2FHumn2001%2Fps23hb.GIF&rurl=http%3A%2F%2Fwww.aug.edu%2F%7Enprinsky%2FHumn2001%2FNNGINTRO.htm&size=96.4kB&name=ps23hb.GIF&p=%22psalm+23%22+original&type=gif&no=12&tt=13&ei=UTF-8
You should double check whichever one you pick, and make sure it is psalm 23, because of the numbering issues detailed in the Wiki you could get 22!
I like the Hebrew. Plus its "backwards"!
2006-08-05 23:20:40
·
answer #6
·
answered by BigPappa 5
·
0⤊
0⤋
go to freetranslation.com and type it in.
2006-08-05 23:11:47
·
answer #7
·
answered by Stella 2
·
0⤊
1⤋
come again?
2006-08-05 23:42:03
·
answer #8
·
answered by Manera 4
·
0⤊
1⤋