When the eyes are used, if you look below (che vide) your neck you see two peaks, is it so?
Try thinking of someone who cannot spell, writing Italian semi-phonetically!
By the way, what kind of book was this written in?
2006-07-31 03:08:35
·
answer #1
·
answered by sweeteglantine 1
·
1⤊
2⤋
its slang Italian Uando=( quando) =when (L'occhio)= eye delli==( degli) =of chivde=== (chiede) =ask (colle) or collo can mean many things neck hills sue = theirs due =2 esso =him copriture = covers all In parenthesis is how it should spell
2006-07-31 05:24:54
·
answer #2
·
answered by aldo 6
·
0⤊
0⤋
"Uando the ochio delli uselle closes hill its two copriture, it " according to Google Italian to English.
Hmmmm!
2006-07-31 05:15:15
·
answer #3
·
answered by arnold 3
·
0⤊
0⤋
it's not Italian although with some correction it may became:
UANDO= QUANDO= when
L' OCHIO =L' OCCHIO= the eye
DELLI USELLI= DEGLI UCCELLI= of the birds
SI CHIVDE= SI CHIUDE= get closed (or close itself)
COLLE SUE= CON LE SUE= with its
DUE= DUE= two
COPRITURE=COPERTURE= covers
ESSO= ESSO= it
Of course the sentence doesn't make too much sense the way it is.
2006-08-02 08:20:57
·
answer #4
·
answered by malefinger 2
·
0⤊
0⤋
I used this site.
http://ets.freetranslation.com/
But the answer was not too good....Look.
"Uando the ochio delli uselle itself chivde necks its two copriture, it"
Sorry....Best I could do.
2006-07-31 05:23:10
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I don't know, but it's NOT italian (not correct at least): I know italian better than english.
Are you sure you have wrote right?
2006-07-31 09:52:27
·
answer #6
·
answered by Louise 79 4
·
0⤊
0⤋
Martian!!
2006-07-31 05:09:24
·
answer #7
·
answered by projetkarma 2
·
0⤊
0⤋
It appears to be Italian.
2006-07-31 05:08:11
·
answer #8
·
answered by Jess4rsake 7
·
0⤊
0⤋
It's italian.
2006-07-31 05:09:20
·
answer #9
·
answered by vanchan_london 3
·
0⤊
0⤋
looks a lil bit spanish but i dont think it is spanish.
2006-07-31 05:08:29
·
answer #10
·
answered by emma s 2
·
0⤊
0⤋