English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

9 answers

Ta-ta is more British and bye-bye is more American

2006-07-30 04:41:52 · answer #1 · answered by Taivo 7 · 0 0

Letters: t & a and b, y & e

Actually, ta-ta is NOT childlish at all, even though it may sound that. It's considered to be a high-society sort of farewell, used by people who consider themselves highly cultured, rich or famous. It is also used in a humorous way by people who are just average schmoes.

Bye-bye is a standard farewell. Nothing unusual about it.

2006-07-30 05:25:39 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Ta-ta : goodbye: used as a childish or familiar way of saying goodbye (informal)

Bye-bye: goodbye: used to say goodbye (informal)

2006-07-30 04:37:12 · answer #3 · answered by AshOsaki 1 · 0 0

For the benefit anyone not familiar with "TTFN," I should explain that it stands for "Ta-ta for now," an phrase commonly heard when parting from someone who was raised within the cultural orbit of England. "Ta-ta" itself means "goodbye" in baby talk, but is now used by a number of otherwise sane adults as a cheerful farewell. In Britain 'Ta' is short for 'Thanks' so using ta-ta would be like saying 'Thanks' twice over to distinguish saying 'Ta' once.
So you would say 'Ta' if someone gave you something, say a cup of tea, and Ta-ta when saying goodbye as if thanking whoever you spoke to for their company. In some parts of the country Ta-ta is said Ta-ra.

Bye-bye is like saying goodbye twice over and usually to adults you would say 'Bye' as short for 'Goodbye' and 'Bye-bye' to children or someone familiar. It's like saying Night-night to a child before they go to sleep.

2006-07-30 04:47:40 · answer #4 · answered by quatt47 7 · 0 0

ta-ta to clowns and bye-bye to a laugh like you

2006-07-30 04:35:50 · answer #5 · answered by waterdancer 4 · 0 0

ta ta sounds stuck up
people also use tata's for women chest

2006-07-30 04:36:39 · answer #6 · answered by La Dee Da 3 · 0 0

certainly, the female who suggested that an abomination is WAAAAY worse than a sin is biblically incorrect. The biblical observe translated as abomination only means something close to no longer kosher interior the unique language. lots of issues that we evaluate ok on the instant are ABOMINATIONS interior the Bible. and because God does not substitute, that would desire to recommend that he under no circumstances theory they have been sins.

2016-12-10 18:14:22 · answer #7 · answered by ? 4 · 0 0

ONE BEGINS WITH .......T.......THE OTHER WITH.....B......BOTH MEAN CU

2006-07-30 04:37:06 · answer #8 · answered by flowerspirit2000 6 · 0 0

same thing....

2006-07-30 04:39:06 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers