1. - If you are talking to just one person and you know them well (ex. they are family or friends) you'll say: "Echate para atras" or "Vete para atras".
2. - If you are talking to just one person, but you don't know them well, you'll say: "Echese para atras", or "Vayase para atras".
3. - If you are talking to more than one person, you'll say: "Echense para atras" or "Vayanse para atras".
You can also use the verb "Retroceder", which is more formal: "Retrocede" (1), "Retroceda" (2) and "Retrocedan" (3).
This is how you say it. I'm bilingual and positive this is the right answer.
2006-07-28 05:44:55
·
answer #1
·
answered by thecatphotographer 5
·
5⤊
0⤋
If I understand the meaning it would be something like "mantenganse atras" or "mantenganse alejados"
I was thinking that it could be a phrase made by police when you may not be next to a place, isn't it?? If it isn't I'm sorry but my translation is not valid :(
2006-07-28 05:51:09
·
answer #2
·
answered by esther c 4
·
0⤊
0⤋
Echa un paso para atras.
This means take a step back.
2006-07-28 05:25:18
·
answer #3
·
answered by elquesabe 1
·
0⤊
0⤋
Retrodiga!
2006-07-28 05:35:43
·
answer #4
·
answered by Diego 1
·
0⤊
0⤋
Alejese
or
Hagase a un lado
2006-07-28 07:13:46
·
answer #5
·
answered by Finy 6
·
0⤊
0⤋
verbo intransitivo echarse atrás
hoped i helped a bit ^_^ cmplymae
2006-07-28 05:26:45
·
answer #6
·
answered by cmply_mae 2
·
0⤊
0⤋
I couldn't think of an accurate translation, so...
"Quédese ahÃ" (stay there)
"Aléjese" (go away)
"¡Atrás!" (back away)
"No se mueva" (don't move)
"No se acerque" (don't come any closer)
Hope this helps :)
2006-07-30 12:19:24
·
answer #7
·
answered by Babadoo 4
·
0⤊
0⤋
What Torres said...
¡Soporte detrás!
2006-07-28 05:27:21
·
answer #8
·
answered by Kristin 2
·
0⤊
0⤋
echarse atrás
2006-07-28 05:25:25
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
me dont speaka no english
2006-07-28 05:24:14
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋