English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Not too sure, but maybe something about "my tears" or maybe "my eyes", and something possibly about laughter?

2006-07-27 20:33:16 · 6 answers · asked by Brian G 2 in Society & Culture Languages

6 answers

Ok..Electric's answer is pretty close to the real thing..i will go further and break it up.. aakhon= eyes , nammi=moisture, mein= in, aakhon mein nammi= moisture in the eyes, moist eyes e.t.c.., hassi=laughter, labon=lips, par= on, hassi labon par= laughter on the lips, laughing, smile on your lips...e.t.c.

2006-07-27 20:54:00 · answer #1 · answered by instant_selective_amnesia 2 · 0 0

Ok lemme try. Its word-by-word translation would be something like 'Tears in the eyes yet laughter on the lips.. " This state is evident when one conceals one's distress and smiles. right?

2006-07-28 03:49:18 · answer #2 · answered by rightsideofwrong 2 · 0 0

tears in eyes n smile on lips

2006-07-28 03:41:25 · answer #3 · answered by muslima 2 · 0 0

well,it's "tears in the eyes and smile on the lips" literally means tryin to smile with pain in your heart...

2006-07-28 04:09:34 · answer #4 · answered by nats 3 · 0 0

"Sparkle in the eyes and smile on the lips"

2006-07-28 03:41:02 · answer #5 · answered by Electric 7 · 0 0

------------ in the eyes, smile on lips!
'------------' means dunno..sorry! I dont know the meaning of nammi

2006-07-28 07:45:26 · answer #6 · answered by ziya 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers