English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"Cross of the Sealed"

Thanks!

2006-07-25 01:22:55 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

Crux signati (singular)
Crux signatorum (plural)

The context of "sealed" is unclear, so I am not sure what you are looking for. I suspect that the plural form is what you had in mind. It is the neuter past participle of signo.

crux crucis f. [a cross]; hence [torment, trouble]
signo -are [to mark, inscribe; to seal, seal up; to coin, stamp money]

The previous answers are using signum, which is a noun, so they are saying cross of the seal (seal = stamp in this context), which makes no sense. Those online translators are absolute garbage - they are only good for getting the definition of one word at a time. Latin is an inflected language and those translators aren't equipped to deal with that. All they can do is define individual words, like a dictionary, and if they can't then it gives the word right back to you. Since word order in Latin is not the same as in English, you would get back a phrase that defined each word in the order that it was used in the original sentence. It would make no sense at all.

2006-07-26 00:05:40 · answer #1 · answered by Jeannie 7 · 4 0

Actually, neither of the above is correct... Crux crucis signum is like saying "Cross of cross sign," where Cross is the subject and sign the direct object, were it to be a complete sentence.

"Crux crucis of signum" is the same as above, only with the addition of a non-Latin word, "of," which is of Germanic etymology. Obviously the simple translator used in the second case has no knowledge of context, nor does it take the entire sentence into account when translating; it translates each word separately, and combines the finished product, yielding garbage such as "Crux crucis of signum."

The correct translation would require you to find the participle of signum, or perhaps a better translation of "seal" than signum, and then the participle of that. "Crux _____," where you would insert the participle in the genetive (posession) case. Unfortunately, this cannot be found on the internet, as those answerers before me so lacklusterly attempted. The internet cannot understand context or symantecs.

I realize I really gave you no serious answer, but all I am trying to say is that it's foolish to rely on the internet to feed you bits and pieces of a language you don't know. These translators yield the most nonsensical garbage, yet people feel they are trustworthy tools. If you want the full answer, you can only rely on yourself, really.

I wish you all the best.

2006-07-25 02:02:41 · answer #2 · answered by Dan 4 · 0 0

Crux crucis of Signum

2006-07-25 01:27:56 · answer #3 · answered by just_libs 2 · 0 0

Translator had two words for sealed: signum and sigillum. Instead of of, i think you need to put them in genitive, like that:

crux signi
crux sigilli

try this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_grammar

2006-07-25 02:28:27 · answer #4 · answered by mathewthere 2 · 0 0

Crossus Sealedi

2006-07-25 02:07:03 · answer #5 · answered by Nerdly Stud 5 · 0 0

i've got prevented uncommon precis words like interest & advise conveying the which ability like this~ The human race, via investigating too lots, exchange into doomed to smash. Genus humanum nimis explorando advert perniciem destinatum est. Edit: in case you elect much less words, you ought to try this ~ Homines explorando advert perniciem destinati sunt adult men, via investigating, have been doomed to smash

2016-11-02 23:11:24 · answer #6 · answered by ? 4 · 0 0

"Crux crucis Signum", should be something like this, good luck!

2006-07-25 01:27:23 · answer #7 · answered by disney2k 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers