English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

3 answers

If you meant -ista, then Taivo is right. However, the -itsa- exists at the end of greek words and means "small". When it's used in names it has an endearing effect as well. For example, the name Amalia becomes Amalitsa, whether she's a girl of young age or just being shown a friendly attitude. Cheers!

2006-07-22 06:07:33 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

First of all, linguists do not use the word "postfix". "Suffix" is a perfectly good word for an affix that follows a stem and that is the word that linguists use.

I assume you mean "-ista" as in "Sandinista" since there is no "-itsa" in English. -ista is the Spanish form of the English suffix "-ist", as in "hypnotist". The Spanish form became popular in American English after the Nicaraguan Civil War when everyone was talking about the Sandinistas.

2006-07-20 20:29:59 · answer #2 · answered by Taivo 7 · 0 0

-ica (pronounced -itsa) is a diminutive used widely in Croatian and Serbian, or to make a feminine-gender word.

Ivan - Ivica ("John", "Johnny")
Hrvat - Hrvatica (Croatian man, Croatian woman)

2006-07-20 23:44:06 · answer #3 · answered by JP 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers