English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

for God's sake, somebody help me.

2006-07-20 11:20:37 · 5 answers · asked by John T. Woods 2 in Society & Culture Languages

5 answers

If it's Danish, it would read:

You don't understand a meter Mr. Sam.

The sentence doesn't really make sense to me, but that's what each word translates to.

2006-07-20 12:13:07 · answer #1 · answered by Lao Polyglot 2 · 1 0

Yeah. The same translation for Norwegian.
Like there is something wrong there.
Du is the personal pronoun. Singular second person.
fatter + ikke must be together, as they are a verb and negation. It is "don't understand", in English.
en + metter must be together as well. It is a masculine noun and its article. "a meter", in English. And by the its place, it should be the direct object of the verb å fatte. But... "to understand a meter"?
A comma is lacking there, to separate the vocative. hr + Sam must be together. hr stands for herr, which means mister.

sorry for not being able to help.

2006-07-21 10:10:10 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 0

It translates: You more fatter ikke EN meters of HR SAM
I think you may have misspelled something.

2006-07-20 18:25:02 · answer #3 · answered by BigRichGuy 6 · 0 0

Did you maybe misspell the sentence? What language is it supposed to be in?

2006-07-20 18:31:12 · answer #4 · answered by Share Bear 3 · 0 0

How many times are you going to ask the same question?

2006-07-20 18:24:02 · answer #5 · answered by oklatom 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers