English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

It's in a song called "Marie Madeline" --
"Marie Madeleine a un pied mariton."

It's about all these things she has wrong with her body, like une ventre d'acier, une cuisse de velour, etc. I think it's a drinking song, too, since she has "un gueule de bois."

Maybe it's a made-up word?

2006-07-20 07:49:43 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

"mariton" is a made-up word in this song...but it is also a proper name (name of a person)

2006-07-20 08:50:43 · answer #1 · answered by Shyne_06 4 · 0 0

I believe it is French-Candaian slang.

This is the translation of the whole song (some words left untransalted)

1. Madeleine has a foot mariton ((a))
A foot mariton ((a))
A foot mariton Madeleine
A foot mariton, Madelon


3. Madeleine has un' cuiss' v' lours!

5. Madeleine has a sheathed lung

7. Madeleine has a brandy-nose

9. Madeleine has ch' want in bott' hay

11. Madeleine has a glass eye 2. Madeleine has un' leg of boès ((a))
Un' jamb' of boès ((a))
A foot mariton ((a))
A foot mariton Madeleine
A foot mariton Madelon

4. Madeleine has a ventr' steel

6. Madeleine has a neck of giraffe

8. Madeleine has ears in bleat-bleats

10. Madeleine has un' tooth of cement

2006-07-20 08:34:28 · answer #2 · answered by TasnimOfKuwait 2 · 0 0

This is a tough one. I've found three separate translations of this song, and none of them translate the word "mariton".

2006-07-20 08:14:56 · answer #3 · answered by MOM KNOWS EVERYTHING 7 · 0 0

i think it means husdand permessiom because it sound like marital or it is a word made up.

2006-07-20 08:19:49 · answer #4 · answered by Chelsea!10 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers