"Ciao Andrea, sono un grande ammiratore della tua arte e vorrei sapere se hai qualche stampa o disegno da vendere. Grazie."
In case who's speaking is a woman, you'll say "una grande ammiratrice" instead of "un grande ammiratore".
You can translate "I was wondering" = "mi chiedo", "mi domando". That's what it means literally, but "vorrei sapere" (I'd like to know) sounds more natural to me, since you are basically asking a question.
2006-07-18 07:19:48
·
answer #1
·
answered by thecatphotographer 5
·
2⤊
1⤋
It's a free translation, so the phrasing may not be perfect, but it will get the meaning across.
Ciao Andrea, sono un ventilatore grande della sua arte e domandavo se lei ha qualunque stampe o qualunque disegni in vendita? Ringraziamenti.
2006-07-18 05:25:15
·
answer #2
·
answered by mbtafan 3
·
0⤊
0⤋
Ciao Andrea, sono un grande ammiratore (if you are male) sono una grande ammiratrice (if you are female) della tua arte e mi chiedevo se avessi delle stampe o disegni da vendere? Grazie
p.s. I saw an earlier answer to your request, translating "fan" with "ventilatore". Forget about it; "ventilatore" is the fan that blows air not the "fan-atic" that you are.
2006-07-21 23:11:08
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
i live in florence, it cracks me up sooo much reading all the funny mistakes people write trying to translate something they dont even speak. like, 'sono un ventilatore grande...' do you know what you would saying?? it means, 'hi im a big ventilator (fan) of your art',
anyways, its not like im a pro at the italian (im an american as well), but living here for 4 years, i get the idea of how words go and so on. i dont want to steal the points, but i want to at least help you find out which of these translations are correct. the only one that was 100% correct was TheCatPhotographer girl or Luca, they are both correct all the way.
2006-07-19 14:01:19
·
answer #4
·
answered by sueet2b 4
·
0⤊
0⤋
Ciao Andrea, sono un grande amante della tua arte! Ci sono delle stampe o dei disegni in vendita? Grazie mille.
2006-07-19 03:30:18
·
answer #5
·
answered by Martina 2
·
0⤊
0⤋
Ciao Andrea, mi piace molto tua arte. Ci sono stampare o disegno per vendita? Grazie
2006-07-18 06:14:16
·
answer #6
·
answered by Doreen A 4
·
0⤊
0⤋
To the person that posted above me, if youre gonna use the plural verb (ci sono) you must use plural nouns (stampe, disegni).
Ciao, Andrea. Secondo me, tu sei una buon'artista. Ci sono le stampe ed i disegni in vendita? Grazie mille.
I dont think "I like your art" translates well, so I wrote "I think you are a great artist" instead.
2006-07-18 07:03:15
·
answer #7
·
answered by tricanese 3
·
0⤊
0⤋
ciao Andrea, sono un grande ammiratore della tua arte e mi chiedevo se avessi delle stampe o dei disegni da vendere!? grazie
Italian translator, go for this, no mistakes
2006-07-18 19:20:05
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
grazie
2006-07-19 21:07:58
·
answer #9
·
answered by ontheroadagainwithoutyou 6
·
0⤊
0⤋