English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

8 answers

all the previous answers excpet gospeliers are wrong

Although I would actually say it like this:

Te diria que te fueras al infierno pero todos los perros van al cielo

2006-07-17 03:24:22 · answer #1 · answered by the_goddess_to_be 2 · 0 0

"Te diria que te vayas al infierno, pero todos los perros van al cielo."

The expression does not work in Spanish. When you want to send someone to an unconfortable place, you send them to "el carajo" and not to "el infierno". Also, dogs are usually considered friendly and nice animals by Spanish-speaking cultures. Maybe the best way of stating the feeling in Spanish is:

"Te mandaría al Carajo, pero ni allí te quieren!"

(I'd tell you to go to the Carajo, but not even there they want you!)

2006-07-17 12:46:00 · answer #2 · answered by Raimon 5 · 0 0

The correct phrase would be:

"Te diría de ir al infierno, pero todos los perros van al cielo"
or you could say...

"Te diriá de irte al infierno, pero todos los bestias van al paraíso"
(interchange 2 words: beasts for dogs...it sounds a bit nastier and paradise for heaven).

Or just say "vete al carajo"... which is a plain go to.... or F... off

2006-07-17 07:59:19 · answer #3 · answered by abuela Nany 6 · 0 0

Yo le diría ir al infierno pero todos perros van al Cielo.

2006-07-17 07:50:24 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Vete al infierno, que los perros se van al cielo.

2006-07-17 09:57:37 · answer #5 · answered by gospieler 7 · 0 0

cómo lo hago diga “le diría que a ir al infierno pero a todos los perros vaya al cielo”

2006-07-17 07:48:36 · answer #6 · answered by partha s 2 · 0 0

see the goddess answer it is the best

2006-07-17 11:27:00 · answer #7 · answered by coolcherry 2 · 0 0

BABLEFISH.COM

2006-07-23 18:07:24 · answer #8 · answered by polyesterfred 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers