English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Spanish is my first language but I have a doubt if the translation should be either "empresa activa de innovación" or "empresa de innovación activa". It's a text about marketing. Please don't answer if you don't know; it's for my job. Thanks a lot!

2006-07-14 06:17:32 · 3 answers · asked by Alyssa 5 in Society & Culture Languages

It's "innovation-active firm".

2006-07-14 06:24:27 · update #1

3 answers

Well, when you really think about it the literal name of the firm in Spanish is "empresa de inovacion activa" since Active describes innovation and not firm which is the case in "empresa activa de inovacion" and thus "empresa de inovacion activa" should be better.

good luck.

2006-07-15 02:41:08 · answer #1 · answered by john 6 · 0 0

Empresa de innovacion activa.

Because the firm is not active, what i understand is that the innovation is the active so i think empresa de innovacion activa is correct.

2006-07-14 08:31:23 · answer #2 · answered by Finy 6 · 0 0

Empresa (or "firma" DH, who is Puerto Rican says it would be "firma" for him) de innovacion activa. Wouldn't "innovacion have just one "n" in the beginning because it's Spanish? I hope that helps.

2006-07-14 06:41:48 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers