English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What does this Russian sentence mean?
Опоздать-то я не опоздал, но пришёл всё-таки поздно.

2006-07-12 18:34:00 · 7 answers · asked by dolempap 2 in Society & Culture Languages

7 answers

It's difficult to translate exactly without the context it was in. With a little imagination, it seems a wry answer to being accused of returning very late
As in, I wasn't THAT late, but I did return very late

2006-07-15 07:39:28 · answer #1 · answered by boz803 2 · 1 1

Опоздать-то я не опоздал, но пришёл всё-таки поздно.

Опоздать-то я не опоздал = I wasn't really late

но пришёл всё-таки поздно = but I came back late

2006-07-15 02:58:34 · answer #2 · answered by Olga M 2 · 1 0

One possibility is, "I wasn't late, but I still came too late" The last word, "pozdno" (поздно) can mean either "late" as in "too late", or as in "late hour" i.e. in the nighttime.

2006-07-14 11:40:55 · answer #3 · answered by kotenok 2 · 0 0

Be late- that 4 it did not be late, but it arrived nevertheless late.

2006-07-12 21:57:17 · answer #4 · answered by Jacquelin H 1 · 0 1

It means "I wasn't really late, but I came late"

2006-07-12 18:41:15 · answer #5 · answered by Nice man 5 · 1 0

To be late I was not late, but has come all late.

2006-07-12 18:39:29 · answer #6 · answered by yummy_20032001 3 · 0 1

Be late- that I did not be late, but he arrived nevertheless late.

2006-07-12 18:42:09 · answer #7 · answered by Kewl__Kat 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers