English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

10 answers

"Dobrite neshta idvat pri tarpeliviyat", that's in Bulgarian and if you want to see how does it look in Bulgarian :"Добрите неща иват при търпеливите"..

2006-07-11 03:11:24 · answer #1 · answered by sunflower 7 · 0 0

Assuming that "does" is there instead of "those" because you can't tell them apart...

In Spanish it is "Cosas buenas llegan para aquéllos que esperan."
In Esperanto it is "Bonaj aĵoj venos por tio, kio atendas."
In Norwegian it is "God ting skal komme for de der hvem venter."

2006-07-11 10:10:58 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 0

Actually, I'm from a Spanish speaking area that didn't use a phrase like that. We were one impatient lot.

2006-07-11 10:30:20 · answer #3 · answered by JAT 6 · 0 0

Latin : Exspectantibus bona eveniunt.

Ancient Greek : agatha toi prospiptei tois perimenousin.

2006-07-11 16:03:15 · answer #4 · answered by zlevad29 4 · 0 0

lucrurile bune li se intimpla celor care asteapta
romanian

2006-07-11 11:12:50 · answer #5 · answered by eugen272000 3 · 0 0

bekleyenlerin başına iyi şeyler gelir
Turkish

2006-07-11 10:10:57 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

LE COSE BUONE ACCADONO A CHI SA ASPETTARE! it's italian

2006-07-18 18:01:17 · answer #7 · answered by ciccina_5 1 · 0 0

ko čeka, taj dočeka - Serbien

2006-07-11 16:39:53 · answer #8 · answered by vessna_r 1 · 1 0

よい事は待っている事に来る/よい こと は まっ て いる こと に くる
Yoi koto ha (wa) matte iru koto ni kuru - Japanese...and

Gute Sachen kommen zu denen, die warten. - German =D

2006-07-12 08:02:30 · answer #9 · answered by silver00string 2 · 0 0

Sabra ka phal meetha hota hai---------Hindi

2006-07-11 11:15:23 · answer #10 · answered by alanameadows 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers