"Dobrite neshta idvat pri tarpeliviyat", that's in Bulgarian and if you want to see how does it look in Bulgarian :"Добрите неща иват при търпеливите"..
2006-07-11 03:11:24
·
answer #1
·
answered by sunflower 7
·
0⤊
0⤋
Assuming that "does" is there instead of "those" because you can't tell them apart...
In Spanish it is "Cosas buenas llegan para aquéllos que esperan."
In Esperanto it is "Bonaj aĵoj venos por tio, kio atendas."
In Norwegian it is "God ting skal komme for de der hvem venter."
2006-07-11 10:10:58
·
answer #2
·
answered by kamelåså 7
·
0⤊
0⤋
Actually, I'm from a Spanish speaking area that didn't use a phrase like that. We were one impatient lot.
2006-07-11 10:30:20
·
answer #3
·
answered by JAT 6
·
0⤊
0⤋
Latin : Exspectantibus bona eveniunt.
Ancient Greek : agatha toi prospiptei tois perimenousin.
2006-07-11 16:03:15
·
answer #4
·
answered by zlevad29 4
·
0⤊
0⤋
lucrurile bune li se intimpla celor care asteapta
romanian
2006-07-11 11:12:50
·
answer #5
·
answered by eugen272000 3
·
0⤊
0⤋
bekleyenlerin baÅına iyi Åeyler gelir
Turkish
2006-07-11 10:10:57
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
LE COSE BUONE ACCADONO A CHI SA ASPETTARE! it's italian
2006-07-18 18:01:17
·
answer #7
·
answered by ciccina_5 1
·
0⤊
0⤋
ko Äeka, taj doÄeka - Serbien
2006-07-11 16:39:53
·
answer #8
·
answered by vessna_r 1
·
1⤊
0⤋
ããäºã¯å¾
ã£ã¦ããäºã«æ¥ã/ãã ã㨠㯠ã¾ã£ 㦠ãã ã㨠㫠ãã
Yoi koto ha (wa) matte iru koto ni kuru - Japanese...and
Gute Sachen kommen zu denen, die warten. - German =D
2006-07-12 08:02:30
·
answer #9
·
answered by silver00string 2
·
0⤊
0⤋
Sabra ka phal meetha hota hai---------Hindi
2006-07-11 11:15:23
·
answer #10
·
answered by alanameadows 1
·
0⤊
0⤋