Porfavor no tire cosas grandes como cajas para equipos electronicos a menos que diga espeficamente basura en ellos.
2006-07-08 15:11:48
·
answer #1
·
answered by ♥Riley's Mom♥ 5
·
2⤊
1⤋
Sheesh so we got several who like Sara's translation. It is good nonetheless. But when the time for voting comes, the ID's dont show. So to help the Asker...
Sara is answerer #10 and her translation is
"Porfavor no tire cosas grandes como cajas para equipos electronicos a menos que diga espeficamente basura en ellos."
Except i double checked that "espeficamente" is actually spelled {especÃficamente} And bota can be used instead of tire (based on another answerer's comment on tire's. =)
2006-07-11 01:47:07
·
answer #2
·
answered by katphotogirl 3
·
0⤊
0⤋
No lance(or you can use the word Bota) por favor los artÃculos grandes como cajas para el equipo electrónico a menos que digan especÃficamente "Basura" en ellas
2006-07-08 22:13:47
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No lance por favor lejos los artÃculos grandes tales como cajas para el equipo electrónico a menos que digan especÃficamente "Basura" en ellas "
2006-07-08 22:09:16
·
answer #4
·
answered by futurehero5200 5
·
0⤊
0⤋
Por Favor no bote objetos grandes como las cajas para el equipo electronico a menos de que este escrito la palabra BASURA el el
2006-07-08 22:11:21
·
answer #5
·
answered by Pastelero 2
·
0⤊
0⤋
Favor de no tirar cosas grandes como cajas de equipo electrónico a menos que especÃficamente se estén usando para tirar basura.
2006-07-08 23:09:39
·
answer #6
·
answered by warumonomac 3
·
0⤊
0⤋
OK...here goes nothing! Mi Espanol estas mas o menos, mas menos que mas pero....
"por favor, no lance articulos grandes tales como cajas para equipo electrónico exceptamente que exhiban especÃficamente la "BASURA" escrita en ellas...gracias
2006-07-08 22:12:58
·
answer #7
·
answered by Mark McFarland 1
·
0⤊
0⤋
"No lance por favor lejos los artÃculos grandes tales como cajas para el equipo electrónico a menos que digan especÃficamente "Basura" en ellas "
2006-07-08 22:10:20
·
answer #8
·
answered by TrippingJudy 4
·
0⤊
0⤋
I agree with lance, sara has the best translation so far. All though a more formal way of saying "throw away" specially for a sign and to target this way all Hispanics regardless of their nationality would be "DESCARTE".
TIRE has different meanings and could not be the usual way to talk about garbage in different countries all though it would be used in mine "Peru" .
"LANCE" which most are using is not appropriate in this situation it's used for throwing a ball, a boomerang, a rocket, etc.
2006-07-09 02:51:32
·
answer #9
·
answered by Maria 3
·
0⤊
0⤋
“No lance por favor lejos los artÃculos grandes tales como cajas para el equipo electrónico a menos que digan especÃficamente “Basura” en ellas”
2006-07-08 22:09:07
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋