English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

14 answers

The correct info is:-
"Mormon" in chinese means "Highest Doorway" which quite correspond to LDS teachings of Celestial Glory.

The pronouciation in chinese is similiar to another chinese word
which mean "devil door"

its unfortunate, but no matter what your name is , there is always someone to made fun of it.

Despite the pronouciation mix up........ Many Chinese do believe "The church of Jesus Christ of Latter-Day Saints" is the true church. We have temples in Hong Kong, and Taiwan.

LDS is an world wide church, only the catholic is close to it.

2006-07-06 10:22:32 · answer #1 · answered by Wahnote 5 · 5 2

摩门 (the way that Mormon is transliterated into Chinese) is no where near 魔门 (devil gate).
The character in "Mormon" means rub, not devil. Transliteration of course does not use the actual meaning of the characters, but the sounds.

There have been many misunderstandings because each sound in Chinese may have many different characters. People who do not know Chinese may think that it is one meaning, such as in this case, when in reality, it is a totally different character and meaning.
Even though in theory if they had used the suggested meaning, you can not take a literal meaning from transliterations. It gets really weird if you do - examples:
Pepsi becomes Hundred good thing Cola
Coke becomes Tasty cola
Pizza becomes Gesture Bodhisattva
Mike becomes barley/oats section
Canada becomes Add Take Big
Russia becomes Suddenly Country
and on and on. See how it is weird to take a literal meaning from some transliterations?

On a side note, if you are wanting to avoid future language mistakes, make sure you get yoru translations right. "Gates of hell" in Mandarin would be Diyumen (地狱门), which sounds nothing like Mormon. Your question should have been posed as : . . . means "Devil's gate" in Mandarin Chinese?.


On a second side note to notoriousnicholas, the name of the church in Chinese has been changed recently (aprox 4 years ago) to Yesu Jidu Houqi Shentu Jiaohui. 耶稣基督后期圣徒教会. The reason for the name change was that moshi 末世 conjured up images of THE last days, as nothing is going to happen. Beijing did not like this as much, so to help keep relations smooth, they changed it to 后期 houqi, which means more later time period, and it just sounds better.

2006-07-07 19:37:07 · answer #2 · answered by mike i 4 · 1 1

Looking Through the Gates of Hell
The claim that "Mormon" in Chinese means "gates of Hell" is false, ... 2 The number of Mandarin speakers overshadows the next most popular language, ...

http://www.fairlds.org/Misc/Looking_Through_the_Gates_of_Hell_Examining_a_Curious_Linguistic_Claim.html

For anyone who wants to really know the truth and not be mislead, come on there are already enough preconceived notions that as so false. Lets at least try to get it right and stop spreading false rumors.

I hate to take all your fun away......... OH well someone has to set you straight, why not a MORMON. Take care and GOD BLESS

2006-07-05 19:12:33 · answer #3 · answered by ? 5 · 1 0

Not true. First, the actual name of the Church is not even "Mormon" (popular though that nickname may be). Rather, it is "The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints."

In Mandarin (the majority, or "official" dialect in the People's Republic of China and in Taiwan), this is pronounced Yesu Jidu Moshi Shengtu Jiaohui. Literally, taking the characters two at a time (these are all two-character words), "Jesus Christ Last-days Saint Church."

Second, even looking at the nickname, "Mormon," Pronounced Momen Jiao, these three characters are very plain to understand. The first two characters, mo and men were simply chosen to represent the sounds of the English word "Mormon," and have no actual meaning other than to allow transliteration of this proper noun into Chinese. The last one, jiao (short for jiaohui) simply means (in this context) "church," and is the suffix found at the end of nearly every Christian denomination, from Catholics (Tianzhu Jiao) to Presbyterians (Zhanglao Jiao), and even such faiths as Judaism (Youtai Jiao), Taoism (Dao Jiao) and Islam (Hui Jiao).

The individual characters themselves do have meanings, and it's not too difficult to see how the middle character, men, visually suggests a "door" or "gate," and indeed if it were standing as a word by itself that would in fact be its meaning. However, it is not standing alone, but is merely the second syllable of another word. Hence, it doesn't mean "gate" in this context any more than the English words "brotherhood" and "neighborhood" refer to varieties of head coverings, whatever the word "hood" may mean in other contexts. In fact, the character men is found in many other Chinese words, including "lightswitch" (dianmen).

2006-07-07 08:46:42 · answer #4 · answered by notoriousnicholas 4 · 1 0

Explain exactly how "Mormon" means the "Gates of Hell" in Mandarin. I'm a Chinese, and I must admit I have no idea what you are taking about.

2006-07-07 14:55:32 · answer #5 · answered by optimistic_pessimist1985 4 · 1 1

Makes sense I always felt like i was opening up the gates of hell every time i opened up the front door to a group of dressed up preaching mormans. I agree with the other guy I mean why would they want multiple wives, isnt one punishment enough.

2006-07-05 19:04:58 · answer #6 · answered by enviroman2222 3 · 1 3

Interesting considering Mormons don't believe in a hell

2006-07-05 18:59:09 · answer #7 · answered by nunovyorebiznis 4 · 2 1

For the best answers, search on this site https://shorturl.im/awo3M

He said 那個, usually pronounced "nèi ge" or "nǎ ge". It means "that one" but in the context you provided, it doesn't hold much meaning. It's like a part of your speech that you just blurt out because you were hesitant or thinking about what exactly you wanted to say in mid speech. For example: "I finished the task. It ain't tough but it wasn't... **you know, easy either." **That's the hesitant/uncertain part of the speech. It doesn't really have meaning but you just say it in a conversation anyway. And yeah I know they probably sound like they're making a racial remark there, lol.

2016-04-04 08:48:24 · answer #8 · answered by Leigh 4 · 0 0

I've always wondered why the Chinese weren't Mormon. Wow, no more pondering that one...

2006-07-05 18:59:50 · answer #9 · answered by CHHine 2 · 0 3

Butt-Sex

2016-05-11 22:25:37 · answer #10 · answered by Kevin 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers