English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

20 answers

Mahal kita mahal mo siya mahal niya ay iba, mas mapalad ka mahal kita sa akin ay walang nagmamahal.

2006-07-05 02:33:05 · answer #1 · answered by katrina_ponti 6 · 6 0

Thats easy lots of people dont love the English. Worlds worst food, warm beer and Elton John.

2006-07-05 09:00:30 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Menyintai yang lain bermakna kehilangan yang lain

but it is look more polite

Menyintai seseorang dan kehilangan yang lain
( to love someone and lose another )

2006-07-05 17:33:52 · answer #3 · answered by lazuardi.sepi 4 · 0 0

In Turkish (which is not my language), you could say this:

Birini sevmek, başka birini kaybetmektir.

But I don't really understand what it is I've just translated...

2006-07-05 09:00:21 · answer #4 · answered by XYZ 7 · 0 0

In tagalog (Philippine national language)

Sa pagmamahal ng isa ay sa pagkawala ng isa"

In my native language "bisaya"

Sa paghigugma sa usa kay sa pagkawala sa usa"

2006-07-05 11:07:27 · answer #5 · answered by Koken 3 · 0 0

If I understand your phrase correctly (it sounds a bit awkward to me...) in Italian you would rather say:
'amare qualcuno significa perderlo'

2006-07-12 08:36:56 · answer #6 · answered by Just myself 2 · 0 0

In Hindi..... Kissi ko paane ke liye kissi ko khona padtaa hai... did you understand?

2006-07-05 09:04:07 · answer #7 · answered by relaxplease2005 3 · 0 0

yeki digaro bekhai doost dashte bashi, digari ro az dast midi

2006-07-05 09:13:58 · answer #8 · answered by supremeiran 2 · 0 0

Ho rata o mungwe keho lahlehela ke o mungwe

2006-07-05 09:01:17 · answer #9 · answered by Blaqmale 1 · 0 0

Portuguese - "amar alguém é perder alguém"

2006-07-05 09:00:10 · answer #10 · answered by nickiename 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers