Mahal kita mahal mo siya mahal niya ay iba, mas mapalad ka mahal kita sa akin ay walang nagmamahal.
2006-07-05 02:33:05
·
answer #1
·
answered by katrina_ponti 6
·
6⤊
0⤋
Thats easy lots of people dont love the English. Worlds worst food, warm beer and Elton John.
2006-07-05 09:00:30
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Menyintai yang lain bermakna kehilangan yang lain
but it is look more polite
Menyintai seseorang dan kehilangan yang lain
( to love someone and lose another )
2006-07-05 17:33:52
·
answer #3
·
answered by lazuardi.sepi 4
·
0⤊
0⤋
In Turkish (which is not my language), you could say this:
Birini sevmek, baÅka birini kaybetmektir.
But I don't really understand what it is I've just translated...
2006-07-05 09:00:21
·
answer #4
·
answered by XYZ 7
·
0⤊
0⤋
In tagalog (Philippine national language)
Sa pagmamahal ng isa ay sa pagkawala ng isa"
In my native language "bisaya"
Sa paghigugma sa usa kay sa pagkawala sa usa"
2006-07-05 11:07:27
·
answer #5
·
answered by Koken 3
·
0⤊
0⤋
If I understand your phrase correctly (it sounds a bit awkward to me...) in Italian you would rather say:
'amare qualcuno significa perderlo'
2006-07-12 08:36:56
·
answer #6
·
answered by Just myself 2
·
0⤊
0⤋
In Hindi..... Kissi ko paane ke liye kissi ko khona padtaa hai... did you understand?
2006-07-05 09:04:07
·
answer #7
·
answered by relaxplease2005 3
·
0⤊
0⤋
yeki digaro bekhai doost dashte bashi, digari ro az dast midi
2006-07-05 09:13:58
·
answer #8
·
answered by supremeiran 2
·
0⤊
0⤋
Ho rata o mungwe keho lahlehela ke o mungwe
2006-07-05 09:01:17
·
answer #9
·
answered by Blaqmale 1
·
0⤊
0⤋
Portuguese - "amar alguém é perder alguém"
2006-07-05 09:00:10
·
answer #10
·
answered by nickiename 3
·
0⤊
0⤋