Hi, it is not peches-moi la piax but Fiche-moi la paix !
that means give me a break.
2006-06-28 23:02:27
·
answer #1
·
answered by Pecas 2
·
3⤊
0⤋
"Fiche-moi la paix" = Leave me alone, get away, give me a break. (Litterally "give-me peace". "fiche" is a sort of slang)
"Prêche-moi la paix" = Preach me peace
It would be an unusual thing to say, but why not?
2006-06-30 05:57:09
·
answer #2
·
answered by petitemaison 5
·
0⤊
0⤋
Fiche-moi la paix means leave me alone (slang)
2006-07-01 14:01:34
·
answer #3
·
answered by Yassinou 2
·
0⤊
0⤋
i'm french.you mixed Latin an French.the right phrase is "fiche moi la paix".that means give me a break or leave me alone
2006-06-30 15:21:49
·
answer #4
·
answered by liline 3
·
0⤊
0⤋
did you mean fiche moi la paix? and in that case it could be translated by get lost
2006-06-28 18:06:13
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I guess it's "Fiche moi la paix" and it means "give me a break, or leave me alone!"
2006-06-28 19:41:15
·
answer #6
·
answered by fabee 6
·
0⤊
0⤋
I don't think what you are saying is a correct expression. "Fiche-moi la paix!" is "Leave me alone" or "Stop bugging me".
2006-06-28 18:11:35
·
answer #7
·
answered by 2 shy 4
·
0⤊
0⤋
I'm fishing in the Piax
2006-06-28 17:51:04
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Fishing me the piax? I don't know what piax is...
2006-06-28 17:47:00
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I have no clue
2006-06-28 19:26:01
·
answer #10
·
answered by beatricearuste@rogers.com 3
·
0⤊
0⤋