English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-06-26 08:35:59 · 10 answers · asked by jing_pogenio 1 in Society & Culture Languages

10 answers

Chinese language is pictural, not phonic. So you can not have an exect translation from Chinese. Especially English name.

Rachel is right. If you go to any place where there is Chinese, not just China, they will still call you Jocelyn.

But Knitting guy's translation may also be use.祖思蓮 (Zhu Xi Lian). But if I am translating, I would prefer 祖思林 (Zhu Xi Lin).

You know what we mean? IN Chinese, there is no standard way of translating the word directly. Especially English name.

2006-06-26 10:42:09 · answer #1 · answered by Melvin C 5 · 0 1

Every country has a different culture.If you will go to China one day,you should find a Chinese name to fit you.Not only by the sound but also the meaning,actrally.The more popular the better.It will be easy for Chinese people to remember you and you can become friends sooner.Just like me,my Chinese name is 孙志强(Zhiqiang Sun),but my English name is Alexander,which is translated into 亚历山大 in Chinese. So that's it!

2006-06-27 01:52:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

If you go to China people will still call you (or whoever) Jocelyn. I live where Spanish is spoken and people still call me by my name in English. But I do recommend taking on a name in Mandarin because of pronounciation...I doubt it translates but just pick a nice sounding one.

2006-06-26 15:56:21 · answer #3 · answered by Rachel 3 · 0 0

http://www.cucas.edu.cn/
I will suggest you to apply through CUCAS, CUCAS is a professional online platform for international students to apply for Chinese universities, it has a strong relationship with over 300 universities in China. They do not ask for any fee, the application fee is collect by them but only on behalf of the university, CUCAS also hold social activities for international students so they will not get bored, they always try to think as a foreigner and help international students to solve their problems. Very nice.

2014-09-12 05:42:45 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

chinese doesn't have a phonetic alphabet like most other languages. jocelyn would have to sound like a chinese word to be able to write it in chinese symbols, which i can't think of any. sorry chica

cheers!

2006-06-26 15:37:52 · answer #5 · answered by lucifer devoison 2 · 0 0

Actually, names are not translated between languages. In any language, your name is the same. Names are not words, so they are not translated. McDonald's is always McDonald's no matter what country it is in. There are different versions of names in different languages but names are not translated. For example: The Spanish version of 'Edward' is 'Eduardo' but an American named 'Edward' would still be called 'Edward' because that is his name.

2006-06-26 15:40:42 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

In simple Chinese it would be 简体中文版 in traditional it would be 繁體中文版

2006-06-26 15:54:28 · answer #7 · answered by barefeet561 5 · 0 0

祖思蓮

Not sure if you can view Chinese characters using your computer though.

2006-06-26 15:40:37 · answer #8 · answered by knitting guy 6 · 0 0

kung-pow chicken (roughly translated)

2006-06-26 15:39:08 · answer #9 · answered by Johnny Blaze 3 · 0 0

http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/calligraphie/code_893_jocelyn.html

I hope it helps

2006-06-26 15:38:46 · answer #10 · answered by svenskfiolspel 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers