English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Heard it in a song that's popular now. I don't speak Spanish much at all, so I look up the lyrics online, and find some that are slang, I guess.

Others: dulzura [something sweet? or a soft voice?], llevandote, diciendote and sintiendote ...

All from a song called "Caile", which goes, "Pues caile!, caile!,
Que yo quiero una noche mas, ..." I am hearing it on the radio in Boston at the mo.

2006-06-24 10:13:10 · 6 answers · asked by mooncainestaloco 1 in Society & Culture Languages

Muchas gracias, folks, I think I have a much better handle on the meanings here now. BTW, the sense of "withdraw from a holster" would probably fit the theme of the song, in a naughty, punning way. Anyway, the song is a raucous, high-spirited dance tune. I just discovered a podcast called Perreo Radio [I think], tried it, and heard this style for the first time, called "Reggaeton" [I think]. The song is "Caile", by Tito "El Bambino", I believe. If you search the web, you're bound to find it. I heard it on the June 7 podcast from Perreo Radio. This is all new to me -- never even heard of this stuff before. I sure was curious to know what he was singing about, and since I couldn't find some of these words in dictionaries, I was even more curious!

2006-06-24 17:51:54 · update #1

6 answers

Dulzura =sweetness.Llevandote =carrying you.diciendote=telling you.Pues caile...etc.Translates="Well ...!...!That I want a night more...The only words that is probably slang Caile.

2006-06-24 10:39:46 · answer #1 · answered by Actualmente, Disfruto Siendo Lycantropica 7 · 1 0

I thing it's desenfoco, and that means to be unfocused. Dulzura it's like darling or something like that. Llevándote, diciéndote and sintiéndote are: Carrying you, telling you and feeling you.

And about the song, if it is caile caile, in english would be fall it, fall it; but it has a very similar sound with the word CALLE, wich can be translated as shut it (or street, but that's not the context of the song) QUE YO QUIERO UNA NOCHE MÁS would be: That I want another night.

I hope it helps =)

2006-06-24 15:37:57 · answer #2 · answered by Alaide 5 · 0 0

desemfoco could be desemboco which means to flow into, such as the Amazon river flows into the Atlantic Ocean. In a love song, it could very well fit. Todo lo mio desemboca en ti = All of me flows towards you., my sweetness.

dulzura equals sweetness as she said it with such sweetness, but can also be used to mean honey or sweetie.
- I want one more night, my sweetness,
¨carrying you, telling you, feeling you.

It sounds lovely -- who's the artist/group?

hope it helps!

2006-06-24 10:46:23 · answer #3 · answered by vim 5 · 0 0

llevandote=taking you;diciendote=telling you;sintiendote=feeling you;... if you want more you can go here and put the word in the dictionary and translate from english to spanish http://www.google.es/language_tools?hl=es

2006-06-24 10:39:25 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Desenfoco means "out of focus, confused", it also means "to draw, whiske, a gun out of the holrster".

2006-06-24 14:32:50 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

llevandote, diciendote and sintiendote
Carrying you, telling you and feeling you..

desemfoco....no translation for that

2006-06-24 10:20:08 · answer #6 · answered by fiona g 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers