English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Has anyone worked for a boss whose language knowledge is quite okay, but not enough to appreciate a subtle difference in expression or vocabs? I am working with these managers who ask me to translate the e-mails to send but he always make is so hard. For example, he kept saying to me that I should write "Could you please cooperate with me for this learning?" ,saying my expression of "It would be very much appreciated if you could kindly cooperate with us so that we could have a better understanding on your management environment"... My American and English colleagues told me that my expression is just fine. In the end my boss said "That is fine, then, but this does not me that I have surrendered my authority ...", Don't you think he is weird? He also asked me to give him a tip to master English for his job position with a possibility of promotion. When I kindly gave him some advice that he just have to enjoy studying language, he told me, "This is my job, not a game!"...

2006-06-23 22:33:46 · 10 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

Sorry, there are quite a few typos...

2006-06-23 22:42:15 · update #1

Actually, the first person who answerd to my question is right. Maybe my wording is too long, and terrible. Thank you!

2006-06-23 22:45:34 · update #2

10 answers

You use too many words, try using fewer words so as not to lose people's interest.
Your boss sounds weird. Keep on studying and you'll leave him behind in no time.

2006-07-01 01:28:18 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

I've worked for a lot of people who do translations and sometimes they either lack sufficient knowledge of English or have to bend to the demands of clients who want a translation but think they can do a better job, even if they do not know the language very well. Sometimes they have to save face.

Try simplifying, do not use too many words and passives, remember English is a dynamic concise language.

2006-07-07 13:31:44 · answer #2 · answered by Karan 6 · 0 0

I translate Chinese-English. There are numerous books on translation techniques beyond usage of the basic language. Use Diana Hackers' grammar style handbook of English.

2006-07-01 12:40:58 · answer #3 · answered by Daniel61 3 · 0 0

That's great that you can speak four languages. You can search online for jobs they are always looking for people at hospitals and clinics. Start off by volunteering first then maybe later on they will look into hiring you !

2016-03-15 18:38:37 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

You are right!!!! Translation is interpretation, not litteral translation, but rather also cultural translation and explanation.

2006-07-02 07:07:09 · answer #5 · answered by Yassinou 2 · 0 0

I agree with the first answer, ur boss prob got confused by all d words u used...so just try 2 keep it simple n he may appreciate it more

2006-07-07 00:43:43 · answer #6 · answered by 98#$%7 2 · 0 0

Actually, your boss is right...You're too wordy, you use too many words. And you use the passive.

Consider:
This is terrible.

This could/should be active and less wordy:
Please help us better understand your management environment. We'd really appreciate your cooperation on this.

2006-06-23 22:43:03 · answer #7 · answered by Pandak 5 · 0 0

Thou art a profound dork, in any language!

2006-07-07 20:34:57 · answer #8 · answered by keepitsafe2think 2 · 0 0

you should make a friend who can talk like that all the time

2006-07-03 05:36:03 · answer #9 · answered by zzzzz 3 · 0 0

first answer is right..ur too wordy.......u kno people have to breathe...

2006-07-07 17:51:44 · answer #10 · answered by Love Exists? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers