The recommended Latin Prose translation would be "noli timere" when addressing one person. "Nolite timere" when addressing more than one, as the more accurate answerers have suggested. For completeness I mention the following additional possibilities.
A rarer usage (perfect subjunctive) is "Ne timueris" or "Ne timueritis".
In general maxims (present subjunctive) "Ne timeas" or "ne timeatis"
In Latin poetry "Ne time" or "Ne timete" is possible.
2006-06-23 11:12:34
·
answer #1
·
answered by zlevad29 4
·
1⤊
1⤋
Only lcraesharbor is right here. The answer is either "Noli timere" (sing) or "Nolite timere" (pl).
Now, can't people notice that automatic translators are unreliable, and using them makes the answerer unreliable? People, be serious! "Afraid" cannot be translated as "afraid"! That shows you don't really know what you were talking about, and in that case you should not try to answer a question. And in case you were just joking, what you are doing is not funny, and it lets the world see how narrow-minded you are.
Yahoo Answers has a lot of guidelines, many of which are really useless. Can't they introduce a rule stating that it is forbidden to use automatic translators as source for the answers?
As for the source of my answer, it's stated below. And mind you, I know nothing about Latin, but I have used my head for this.
2006-06-23 06:52:57
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
noli timere is correct
noli me tenere means DO NOT TOUCH ME!
I was pleased to see two others get it right as well.
To check it for your self, go to textkit.com and download Allen & Greenough's Latin grammar. It shows the proper syntax of a negative command and you will see nolo, noli there.
You can look up timere under timeo (I am afraid) at the perseus website. Timere means to bristle like boar, which is what the hairs on the back of your neck do when you become afraid, hence its main meaning of to be afraid.
Afraidus?
seriously
exempla gratia
2006-06-23 07:39:07
·
answer #3
·
answered by Discipulo legis, quis cogitat? 6
·
1⤊
0⤋
Exsisto non Afraid
2006-06-23 05:41:24
·
answer #4
·
answered by nygnut2004 2
·
0⤊
1⤋
Nolite Timere
2006-06-23 05:41:24
·
answer #5
·
answered by lcraesharbor 7
·
0⤊
0⤋
Language Society = Lingva Societo in Esperanto
2016-03-27 02:05:57
·
answer #6
·
answered by Sylvia 4
·
0⤊
0⤋
I'm waiting on more replies before I share my view
2016-09-19 12:51:44
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Benus non afraidus (this is how Wile E. Coyote would translate ths)
2006-06-23 05:38:42
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Ubi Doobie Ex Flaggellatum (that is spelled phonetically, not properly)
2006-06-23 05:42:15
·
answer #9
·
answered by korbbec 4
·
0⤊
1⤋
Yes, that's a good point
2016-08-08 01:22:22
·
answer #10
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋