English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Attn.

Geschäftsvorschlag.

Zuerst muß ich um Ihre Zuversicht in dieser verhandlung bitten. Das ist
auf Grund seiner lage, als das sein total VERTRAULICH und
Geheimnisvoll.

Aber ich weiss, dass eine verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen
Ängstlich und besorgt machen wird,aber ich versichre Ihnen, dass alles
am
Ende des tages in ordnung sein wird.
Wir haben uns entschieden Sie durch eine E-mail sendung,wegen der
Dringlichkeit diese verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlassig
von seiner schnelligkeit und vertraulichkeit Überzeugt worden sind.


Ich möchte mich nun vorstellen. Ich bin Herr Joseph Mbekulu
(Rechnungprüfer
bei der Chartered Bank von Süd Afrika).

Ich kam zu ihrem kontakt in meiner persönlichen suche nach einer
zuverlassigen und anstandige person, um eine sehr vertrauliche
verhandlung zu erledigen, die Übertragung von einem fremden Konto das
maximale
zuversicht erfordert.

Der vorschlag:Ein Ausländische,verstorbener Ingenieur Jurgen Rosent

2006-06-22 04:39:19 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

Commercial suggestion.

First I must ask for your confidence in this verhandlung. This is
on grounds of his lage, as his totally CONFIDENTIALLY and
Mysteriously.

But I know someone, that verhandlung of this magnitude
Anxiously and anxiously will do, but I versichre to you, that everything
in
End tages in ordnung will be.
We have decided you by e-mail sendung, because of
To reach urgency this verhandlung, when we of it zuverlassig
from is

Ok..it's not perfect...but you get the idea.....

2006-06-22 05:02:19 · answer #1 · answered by Kim 2 · 1 1

Business suggestion first I must ask for your zuversicht in this negotiation. Istauf reason of its situation, when its totally CONFIDENTIAL and mysterious however I know that a negotiation of this extent will make any fearful and anxious, but I insure you that all-SAM-END the daily in order its wird.Wir have us decided you by to email a transmission to reach because of that urgency this negotiation when we convinced of it zuverlassigvon to its speed and privacy sind.Ich would like me to now present. I am Mr. Joseph Mbekulu(Rechnungprueferbei of the Chartered bank of south Afrika).Ich came to its contact in my personal look for einerzuverlassigen and anstandige person, in order to settle one much confidential negotiation, the transmission of a strange account those maximum view require-requiring that vorschlag:Ein foreign one, the deceased engineer Jurgen Rosent

btw it's german not russian

2006-06-22 05:14:17 · answer #2 · answered by Lyena L 2 · 0 0

This is German, NOT RUSSIAN!!!!!
Look up an online German to english translator
they can be found easily on Google

2006-06-22 04:54:54 · answer #3 · answered by revolutionman1379 3 · 0 0

No you dont.

thats not Russian. German I believe is what you DO need

2006-06-23 08:00:40 · answer #4 · answered by Jackie 4 · 0 0

Oho, a "Nigerian" letter already in German.

2006-06-22 06:05:41 · answer #5 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers