English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I know about the online translators but they mostly do it "word for word" and not how it would actually be written/spoken by a person speaking that language. If someone is fluent in German and could correctly translate this for me I'd really appreciate it.....

Translate:
When clicking the link below please enter a VALID e-mail address.
This MUST be a working address as you will be sent an instant automatic reply with the download link to download the entire album for FREE! Your e-mail address will NOT be used for any purpose other than to send you the download link!

2006-06-19 19:31:43 · 6 answers · asked by jghl2004 2 in Society & Culture Languages

I appreciate the responses, but please take the time to actually READ that I'm not looking to have it translated through Google, I could do that myself!

2006-06-19 21:18:37 · update #1

6 answers

Bitte geben Sie eine GÜLTIGE E-mail Adresse ein, wenn Sie auf den untenstehenden Link klicken.
Es MUSS eine aktive Adresse sein, da Sie sofort eine automatische Anwort mit einem Link zum KOSTENLOSEN Herunterladen des gesamten Albums zugesendet bekommen!
Ihre E-mail Adresse wird NICHT für andere Zwecke als zum Senden des Download-Links verwendet!

2006-06-19 21:42:42 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

OK even I see a few things wrong with the Google, and my German is nicht sehr gut.

Wenn Sie die Verbindung folgend anklicken, bitte eintragen eine GÜLTIGE E-mail Adresse.

I think normally they just use "Link" when referring to a web link. I don't know the gender. "Folgend" looks wrong.


Diese MUSS eine Funktion Adresse sein,

"Funktion" can't be right, you wouldn't use a noun here--I'd repeat the "gultige" (can't find my umlaut, sorry).


da dir eine sofortige automatische Antwort mit der Downloadverbindung

or just "Downloadlink"--also they've suddenly switched to the "du" form, you don't get familiar that quickly in German!

zum Download das gesamte Album für FREIES geschickt wirst!

um das gesamte Album GRATIS zu downloaden geschickt wirst!
(MAYBE! but again the capital D for download is wrong; it's being used as a verb here.)


Deine E-mail Adresse wird NICHT für irgendeinen Zweck anders als, dir die Downloadverbindung zu schicken verwendet!

Sounds too wordy, and again stick to Ihre Adresse, (the polite form)
soomething like:

Ihre E-mail Addresse wird NUR Ihnen die Downloadlink zu schicken verwendet!

Hope that helps, or at least doesn't hinder.

2006-06-20 03:36:55 · answer #2 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 0

Wenn Sie die Verbindung folgend anklicken, bitte eintragen eine GÜLTIGE E-mail Adresse. Diese MUSS eine Funktion Adresse sein, da Ihnen eine sofortige automatische Antwort mit der Downloadverbindung zum Download das gesamte Album für FREIES geschickt werden! Ihre E-mail Adresse wird NICHT für irgendeinen Zweck anders als, Ihnen die Downloadverbindung zu schicken verwendet!

2006-06-20 02:36:41 · answer #3 · answered by Sajis 4 · 0 0

Wenn Sie die Verbindung folgend anklicken, bitte eintragen eine GÜLTIGE E-mail Adresse. Diese MUSS eine Funktion Adresse sein, da dir eine sofortige automatische Antwort mit der Downloadverbindung zum Download das gesamte Album für FREIES geschickt wirst! Deine E-mail Adresse wird NICHT für irgendeinen Zweck anders als, dir die Downloadverbindung zu schicken verwendet!

2006-06-20 02:44:40 · answer #4 · answered by Sunny 3 · 0 0

Please choose the answer given above! It is definitely the correct one.

2006-06-20 22:13:55 · answer #5 · answered by sirena2007 2 · 0 0

try on google..

2006-06-20 02:33:42 · answer #6 · answered by Raju.K.M 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers