It's not exactly wrong to call the Almighty by the impersonal "God", just as it's not wrong to call one's offspring "Child". If we want a familiar and close relationship, however, it makes sense to use the personal name of someone we love. The Scriptures encourage us to use God's personal name.
The Hebrew name “Yahweh” (or “Yehowah”) seems to accurately pronounce the divine name. Just as the Hebrew name “Yeshua” (or “Yehoshua”) is translated into “Jesus” in English, the Hebrew name “Yahweh” is translated into “Jehovah” in English.
Some argumentative persons will argue that the Hebrew name “Yahweh” must only be translated into English as “I am what I am”. Yet such troublemakers fail to explain why they do not translate the Hebrew name “Yeshua” into English as “Jehovah is Salvation” or “I am what I am is Salvation”, which of course their small-minded literalism must surely require with regard to the name we know as “Jesus”.
The important thing is to use God’s personal name in whatever language you speak, rather than insisting upon the impersonal! The name “Yahweh” is certainly preferable to the non-name “God” or “Lord”. If you speak English, feel free to use the English form of the name: "Jehovah".
(Psalms 83:18) That people may know that you, whose name is Jehovah, You alone are the Most High over all the earth
(John 17:26) [Jesus said] I have made your name known to them and will make it known, in order that the love with which you loved me may be in them
2006-06-20 01:15:42
·
answer #1
·
answered by achtung_heiss 7
·
0⤊
3⤋
Jehovah is not a real name, it is a derivative. God told Moses "I Am what I Am," or something to that effect, it's really not clear. So that was YHWH. However since Hebrew didn't believe in writing or saying God's holy name, they called God Adonai, which means Lord. Some time later, around the 800's, scholars began to put the vowel points for Adonai in w/ YHWH, as a reminder to say Adonai instead of Yahweh. Eventually, this became misconstrued and translated as a name, Jehovah.
2006-06-19 14:09:41
·
answer #2
·
answered by keri gee 6
·
0⤊
0⤋
I Am, or Exodus 3:15 are titles and not actual names. The most ancient of artifacts have a tetragrammaton that translated from Hebrew text to Modern english equals YHVH. (or YHWH). Unfortunately the vowel assignments have been lost forever.
It was ancient Jewish custom that one time a year during their ceremonies, the actual name of God was spoken once during the opening, and was followed by titles only after that. The reason was the ancient people felt they were not worthy enough to address God in a personal name. For that reason it was also obliterated from their scrolls, etc., so to this day we are not completely sure of the accuracy of the assignment of Jehovah or Yahweh as the true name.
2006-06-19 14:08:27
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Jehovah is an English transcription of the Biblical Hebrew name יְהוָֹה. The editors of the Brown-Driver-Briggs Lexicon state that יְהוָֹה occurs 6518 times in the Masoretic Text. While יְהוָֹה occurs 6518 times in the Masoretic Text that underlies all editions of the King James Bible, JEHOVAH [in all capitals letters] only occurs 4 times in current editions of the King James Bible: Exodus 6:3 and Psalm 83:18 and Isaiah 12:2 and Isaiah 26:4 (and three more times in place-names). (The King James Bible which is commonly sold in bookstores is an 18th century spelling and punctuation revision of the King James Bible of 1611 A.D.) Instead of YHWH or Jehovah, the expression "the LORD" (with the word "LORD" in all capital letters) has commonly been used in most English-language Bible translations.
Today the English transcription "Jehovah" is used by many English speaking Protestant Christians and also by Jehovah's Witnesses,[1] however, most modern scholars believe that the English transcription "Jehovah" does not accurately represent God's name in the English language.
In other words, we don't know, becausethe original text (in Aramaic) has been translated a hundred different times. The english language translation is a 5th generation translation at best.
2006-06-19 14:05:45
·
answer #4
·
answered by Kittycat 2
·
0⤊
0⤋
"I am" is just one of many translations of the Tetragrammation (YHVD : Yud Hey Vah Hey) which is the 4 letter word for the name of god in ancient Hebrew. Most scholars agree that it would have actually been pronounced more like "Yahweh" and it is variously taken to mean "I am", "I will be", "I am that which is", etc.
Jehovah is poor transliteration of a mistranslation.
In ancient Hebrew there were no vowels, but over time what are know as vowel points were added to the texts. Since the word "YHVH" wasn't supposed to be spoken aloud, most often the reader would say "Adonai" (Lord") in its place. The vowel points of Adonai were often added to the Tetragrammaton as a reminder of what to say.
The led to the word "Yehovah" when the bible was translated from Hebrew into other languages (and the used the vowel points for the wrong word), and eventually to Jehovah in English from Latin.
2006-06-19 14:11:55
·
answer #5
·
answered by J L 1
·
0⤊
0⤋
it is both. God is supposed to have many names. These are just two of the many. I AM refers to this: God is saying I AM eternal, everlasting, forever, everywhere. Wherever you go, I AM there. And no matter how much time goes by, I AM unchanging, the only constant.
I am not a was or a will be, I AM.
I AM the highest that one can be, the greatest, the most powerful.
He has always been there, and will always be there, whether or not the world decides to acknowledge him or not.
I AM refers to how God is omnipotent, everlasting, and never gone from your side. And is always what he is: GOD.
hope this helps.
2006-06-19 14:04:41
·
answer #6
·
answered by Mr. Joshua 3
·
0⤊
0⤋
He is both the I AM and the God of Abraham and Jacob
2006-06-19 16:22:18
·
answer #7
·
answered by me 1
·
0⤊
0⤋
I AM THAT I AM "is" JHVH or YHWH (the tetragrammaton), you have to remember that the bible or this portion (the Torah) was written in Hebrew. It had no vowels and most if not all Hebrew words had numerical meanings. So I AM THAT I AM translates to (JHVH or YHWH) Jehovah or Yahweh in english, both are equally correct.
2006-06-19 14:06:23
·
answer #8
·
answered by AdamKadmon 7
·
0⤊
0⤋
Actually, God's real name is Jealous.
Exodus 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
It is interesting that this passage also claims there are other gods, presumably with better names.
2006-06-19 14:04:08
·
answer #9
·
answered by happyharrytick 3
·
0⤊
0⤋
In some versions of the bible it says Jehovah there. So that would be the correct term. The catholic duvay I think says that there. Anyway, it has Jehovah in it. Because i saw it.
The priest said that is God's name.
2006-06-19 14:02:29
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋