English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I beleive its in latin

2006-06-18 06:27:58 · 6 answers · asked by ninemillimeter 1 in Education & Reference Quotations

6 answers

It is quis, and it means

Quis (Who) custodiet (guards v.) ipsos (themselves) custodes (the guards)

i.e. Who guards the guards themselves?
Sometimes translated as who watches the watchers

It is not who shall/will guard; custodiet is in the present, not the future.

2006-06-18 06:37:59 · answer #1 · answered by no_yellow_skittles 2 · 2 0

it is usually translated "who will watch the watchdog?", but you could also render it as "who will guard the guard dog?" or "who will take care of the care-taker?" (the last is more literal interpretation of custodiet and custodes, from which we get custodian).

2006-06-18 17:42:32 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"Skirting the obstacle" manner that you are concentrating on the part issues and no longer the primary crisis. As an example: If a person has no job and no earnings but their primary fear is paying the light bill, that is skirting the quandary. The person will have to be involved about finding a job not paying the light bill. Finding the job is the fundamental trouble with a view to solve the part trouble of paying the light bill.

2016-08-08 22:28:31 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

Who shall guard the guardians? and it's "Quis" not "Qui".

2006-06-18 06:31:27 · answer #4 · answered by Rockstar 6 · 0 0

who will guard the guardians

2006-06-18 06:32:26 · answer #5 · answered by vihlee 4 · 0 0

try a free translator

2006-06-18 06:30:39 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers