It is quis, and it means
Quis (Who) custodiet (guards v.) ipsos (themselves) custodes (the guards)
i.e. Who guards the guards themselves?
Sometimes translated as who watches the watchers
It is not who shall/will guard; custodiet is in the present, not the future.
2006-06-18 06:37:59
·
answer #1
·
answered by no_yellow_skittles 2
·
2⤊
0⤋
it is usually translated "who will watch the watchdog?", but you could also render it as "who will guard the guard dog?" or "who will take care of the care-taker?" (the last is more literal interpretation of custodiet and custodes, from which we get custodian).
2006-06-18 17:42:32
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"Skirting the obstacle" manner that you are concentrating on the part issues and no longer the primary crisis. As an example: If a person has no job and no earnings but their primary fear is paying the light bill, that is skirting the quandary. The person will have to be involved about finding a job not paying the light bill. Finding the job is the fundamental trouble with a view to solve the part trouble of paying the light bill.
2016-08-08 22:28:31
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Who shall guard the guardians? and it's "Quis" not "Qui".
2006-06-18 06:31:27
·
answer #4
·
answered by Rockstar 6
·
0⤊
0⤋
who will guard the guardians
2006-06-18 06:32:26
·
answer #5
·
answered by vihlee 4
·
0⤊
0⤋
try a free translator
2006-06-18 06:30:39
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋