English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-06-13 14:47:30 · 11 answers · asked by richard 1 in Society & Culture Languages

Wow! So many explainations! But I have to explain the phrase first:
Let's do it word by word first
过江龙--a dragon crossing a river
难压-difficult to beat
地头虫-local snake

the phrase means: a great man from a foreign region is hard to beat a local common person

I wanna know what is the proper expression in English, thank you all, anyway.

2006-06-13 16:11:41 · update #1

11 answers

It means 'An abled expatriate can not simply over shadowing the local expert/ professionals. '

过江龙, yes it is a river crossing dragon. Normally in chinese it means a person (hero or respected person, generally a good man) that comes from outside, be it from the other village, province, or far away country.

Actually 地头虫, the 虫 is read is Chong, means worms. The right word is Snake, spell as Ser. (Beg your pardon, my computer can not type chinese).

地头虫 means the local people, normally containing negative connotation. The one that is well know, and know the way around.

难means difficult.
压means to press.

难压can be difficult to supress, or hard to press it down, or difficult to win.

In plain words, it means, show respect to the local people, they may have some valuable knowledge to get things done.

2006-06-16 02:43:59 · answer #1 · answered by Melvin C 5 · 1 1

Crosses the river Long Nanya the cephalont

2006-06-13 14:53:35 · answer #2 · answered by drunkredneck45 4 · 0 0

Well, according to my Sherlock translator (also by Systran incidentally!) it means "Crosses the river Long Nanya the place insect"

Considering the fact that drunkredneck's translation used the word 'cephalont' instead of 'place insect', I personally would translate this to mean;
"When crossing the long Nanya river (in China,) there are parasitic insects."
or maybe
"There are parasitic insects when you cross the long Nanya river."

It's amazing how awful these on-line translators really are!!
; )

2006-06-13 15:41:55 · answer #3 · answered by _ 6 · 0 0

Wow! That's a nice phrase. I didn't manage to decipher it until I saw your word-for-word explanation. I don't know if there's a similar expression for this in English... all I can come up with right now is "locals know best".

2006-06-13 23:59:40 · answer #4 · answered by Mappi 3 · 0 0

It means, "Crosses the river Long Nanya the place insect."

2006-06-13 14:56:29 · answer #5 · answered by djpetramw 3 · 0 0

This is what it means:
Crosses the river Long Nanya the place insect.

2006-06-13 15:51:18 · answer #6 · answered by Nickname 4 · 0 0

To me it looks like characters that are put together for sound. I don't know how to write them to here so that is a problem to explain.

2006-06-13 14:54:15 · answer #7 · answered by madchriscross 5 · 0 0

Go to the hong kong section

2006-06-13 14:50:51 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

you guys think yours is bad look what came out of Google:

"Guo disclosed to pressure-farm worms "

2006-06-13 16:03:02 · answer #9 · answered by netherlands4eva 2 · 0 0

you make nice squares and punctuation is good .. other then that I have no idea!

2006-06-13 14:53:07 · answer #10 · answered by Clyde 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers