English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

One feature found in German, Pensylvania German, and also Luxembourgish is this use of double participles:

Ich habe ein Buch gelesen gehabt.
I have had read a book.

According to Standard German grammar, this is incorrect. And yet, you can find examples of this use of participles in search engines.

What the linguistic name for this? I think it's called "double participe passé" in French? Does Spanish have it?

2006-06-12 03:11:38 · 3 answers · asked by Ced 3 in Society & Culture Languages

3 answers

According to the website I've given you below, it's the PRESENT PERFEKT

Ich lese das Buch - I read / I am reading the book. (Present)

Ich lies das Buch - I read the book. (Past Imperfekt)

Ich habe das Buch gelesen - I read the book. (Past Perfekt)

Ich hatte das Buch gelesen - I have read the book. (Plusquamperfekt)

Ich habe das Buch gelesen gehabt - I had read the book. (Present Perfekt )

2006-06-12 09:11:30 · answer #1 · answered by manorris3265 4 · 2 0

Doppelt gemoppelt

2006-06-12 10:53:37 · answer #2 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 0

I think it is called a Dangling Particible.

2006-06-12 10:14:39 · answer #3 · answered by tonyintoronto@rogers.com 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers