English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Unfortunately, she's got a boyfriend, but I'd like to say:
"I will not bother you anymore, but I hope your boyfriend knows that he's the luckiest man alive."

And as a seperate translation, how can I say, "I'm willing to study Spanish and learn it so i can just talk to you."

Please help me translate this accurately, as I will check it a few times before I use anything. Thank you.
Alex A.

2006-06-11 00:23:44 · 9 answers · asked by alzgreat 1 in Society & Culture Languages

9 answers

Ya no te voy a molestar, pero espero que tu novio sepa que él es el hombre más afortunado sobre la faz de la tierra*.

Estoy dispuesto a estudiar español y aprenderlo solamente para poder hablar contigo**.

*the literal translation of "the luckiest man alive" would be "el hombre más afortunado vivo" but that doesn't sound right in spanish. i wrote "sobre la faz de la tierra" wich has the same meaning (that in the whole planet, among all people, he is the luckiest) and makes more sense.

** instead of "solamente" you can use "sólo" (not solo), "únicamente" or "exclusivamente".

hope that helps. good luck

2006-06-11 06:09:31 · answer #1 · answered by chris_keever2000 7 · 0 0

Max and the girl have translations from online, usually produce awkward writings, and this Colombian is either lying or forgetting his spanish... It should be: "No te molestaré más, pero espero que tu novio sepa que él es el hombre mas afortunado"
"Estoy dispuesto estudiar español y aprenderlo sólo para poder hablar contigo."

2006-06-11 09:43:53 · answer #2 · answered by laydlo 5 · 0 0

I will not bother...- "Yo te voy a molestar mas, pero espero que tu novio sepa que es el hombre mas afortunado que hay"

I am willing...- "Estoy dispuesto a estudiar Espanol y aprenderlo solo para poder hablarte a ti."

good luck.

P.S. Max's tanslation of I am willing... is not right, what he translated means that I am willing to study and learn Spanish, so i can barely talk to you.

2006-06-11 07:35:36 · answer #3 · answered by john 6 · 0 0

"I will not bother you anymore, but I hope your boyfriend knows that he's the luckiest man alive."

"no le incomodaré más, sino que espero que su novio sepa que él es el hombre más afortunado vivo."

I'm willing to study Spanish and learn it so i can just talk to you."


Estoy dispuesto a estudiar español y a aprenderlo así que puedo apenas hablar con usted.

2006-06-11 07:30:13 · answer #4 · answered by PariahMaterial 6 · 0 0

No te molestaré más, pero espero que tu novio sepa que él es el hombre en vida que más suerte tiene.

Estoy dispuesta a estudiar español y aprenderlo para poder hablar contigo.

2006-06-15 03:19:07 · answer #5 · answered by David C 2 · 0 0

No te molestaré mas, pero espero que tu novio sepa que es el hombre con más suerte del mundo.
Estoy dispuesto a estudiar y aprender español sólo para poder hablar contigo.

2006-06-11 15:38:46 · answer #6 · answered by Oona 3 · 0 0

No le incomodaré más, sino que espero que su novio sepa que él es el hombre más afortunado vivo.

Estoy dispuesto a estudiar español y a aprenderlo así que puedo apenas hablar con usted.

- I'm very sad for your situation..I hope you will get her heart.. -

2006-06-11 08:43:04 · answer #7 · answered by Irmak 7 · 0 0

Good greif. I see this all the time in my work. I'm a translator and member of the American Translators Association. Apenas doesn't mean the same thing Colombia as it does in Mexico and is used very differently in both countries. They're both correct. You should specify what nationality this girl is so we don't get people from Venezuela correcting the Queen's Spanish.

"The best translator forgets himself and remembers his audience"

2006-06-11 16:48:08 · answer #8 · answered by paco_el_milagroso 2 · 0 0

trouble

2006-06-11 07:27:31 · answer #9 · answered by harold r 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers