English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

12 answers

there is the idioms which are untranslatable and the jokes and puns as well. there is the problem of pronouns in case the target language doesn't have them. and there is the problem of neologisms, which are new words that entered into use but have not been coined by another language yet. I'm a translator, so i know.

2006-06-12 20:31:55 · answer #1 · answered by Susan S 1 · 0 0

Philippines Archipelago w 3 significant islands: Luzon w/ Tagalog, Ilocano, Bicolano, Pampangueno, Pangalatok, etc.; Visayas w/ Ilonggo, Cebuano, Bol-anon; Mindanao w/ quite a few ethnic dialects like those spoken with assistance from the Davaoenos, Maranaos, Badjaos, etc. The stressful circumstances once you translate, say, a Visayan language to Luzonian dialect, is the spelling, pronounciation, accent and the acceptable connotation because as linguists say, language is alive, and the acceptable note or words may have completely different connotations in yet another language eventhough they note.

2016-11-14 09:10:08 · answer #2 · answered by reneau 4 · 0 0

I have been in certain situation where i have to translate from one language to another, and the problem that i face the most is when I forget a certain word in the language to which i am translating.

I think this one of the biggest challenges of translating.

good luck.

2006-06-08 22:58:33 · answer #3 · answered by john 6 · 0 0

The main challenge is translate the idea to the other language. You cant translate word by word, cause it will have no sense.

2006-06-08 16:13:08 · answer #4 · answered by Jordan 3 · 0 0

Direct translation errors (like Google)
Slangs
Different grammatical structures

And the most obvious: Not understanding the language in the first place!

2006-06-09 21:06:12 · answer #5 · answered by Haney 2 · 0 0

okay well i know for sure cuz im trying to learn arabic.....they have a different alphabet they do not have the letter P...u use B instead so when little kids call their father they usually say "baba" instead of papa or "bolice"...there are different sounds and accents and pronounciations in different languages..accents on words, even different letters and alphabets. oh yeah also some languages have masculine/feminine meanings..like french and arabic u use diff pronounciations for a man or woman.

2006-06-08 12:01:03 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

A word not being translatable,Certain words have totally different meanings

2006-06-08 12:01:01 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

when translating youll run into dialect diffrences, words that cant be put into simple format and that arent translateable and the biggest thing is finding a person completely fluint to deciphier for you.

2006-06-08 12:04:32 · answer #8 · answered by spook682000 1 · 0 0

many expressions lose their meaning. And no matter how you try to explain them, if they don't have an equivalent that would give the exact same meaning 100% -which usually is the case- they will never have the same effect, and will always sound a bit weird.

2006-06-09 00:38:43 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Wow.....some words can be easily translated but may have different means in context. Love is a great word for mistranslation.

Motherly/Fatherly love?
Husband/wife love?
Friendship love?

It's all good....but it's all different.

2006-06-08 12:03:12 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers