English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

5 answers

The first gentleman is correct: it is "Videre credere est." It's also acceptable to use "Videre est credere," to make the syntax a little more accessible to Anglophones (although somewhat less authentic).

Incidentally, in French, it is "voir, c'est croire".

As for the second response recommending that you use an online translation generator to translate it yourself, resist the temptation! Online translators are notorious for their grammatical and even their vocabulary errors, and language instructors cringe whenever someone suggest that they be used for anything other than to get a basic gist of what something said in a foreign language might mean. I can't believe the number of people who routinely insist upon answering translation questions involving languages they do not speak and have never studied based upon online translators alone! When will they stop making fools out of themselves and leave it up to those who at least have an inkling of an idea about the proper answer?

2006-06-07 15:21:41 · answer #1 · answered by magistra_linguae 6 · 3 2

Videre credere est.

2006-06-07 09:36:22 · answer #2 · answered by fuz 3 · 0 0

I often end up posting the same thing on other sites

2016-08-22 23:26:08 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

Not sure if that's correct

2016-08-07 23:11:05 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

http://babelfish.altavista.com/tr

2006-06-07 11:14:03 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers