English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I would greatly appreciate it of someone could translate "And the rythym still goes on" into latin for me. My dad just died recently and I want to get a tattoo with that in latin. My dad was a drummer and that's a line from a Bayside song that talks about their drummer who died and it fits really well. I understand it won't be a perfect translation, 'cause languages don't have that common voice between them., but just something along those lines would be fantastic.

Thanks!
Daniel

2006-06-07 01:57:19 · 4 answers · asked by Daniel G 1 in Society & Culture Languages

4 answers

Because this is going to be on you forever, I think a discussion is necessary. I encourage others to debate me/ give second opinions for I do not have a PhD in Classics, I have had only 8 semesters of Latin at the advanced level, and everyone can make mistakes.

"rythym"

The word rythym is Greek but it comes into Latin. Cicero uses it in De Oratore while writing it in the Greek word (letters: rho upsilon theta mu omicron sigma if you decide you want some Ancient Greek), he interchanges it with the Latin word numerus and modus. The alternate definitions of numerus and modus are a "number or counting" and "measurement or size" respectively. Cicero used all of these words when speaking of the proper rythym one must have while speaking effectively. Greek words were used quite frequently in the original Latin texts.

For your sentence you could choose from: numerus modus rythmus and the Greek rythmos/(rhuthmos) with or without the Greek letters depending on what you would like to have.

[pronounce the h in rythmus: rrrhhhi th moooosss]
[MOE-duce]
[New-MARE-uce]

"and still"

"and" can be expressed with
et
atque or ac (used before words starting with a consonant)
-que suffix as in: rythmusque

atque is used ONLY with single words or phrases
"unus atque alter" "One or another"

-que is a weak conjuction "and"

et is a strong conjuction "and"--I would use this one
"et cetera" (etc.) translates to mean "and so on", "and the rest/others"

"still" can be expressed with
adhuc
etiam

"ADHUC tranquilla res est" Terrance. Ph. 3, 1, 15
"It is still quiet", you should note that Cicero never uses it however

"domum ad istum in ius eductus est, et, *** iste ETIAM cubaret..." Cicero for the prosecution against Verres 3.56

"He was summoned to court at his house, and while he was still in bed..."

adhuc can also mean: so far, to this place (it is a combination of the words ad+huc which mean litterally: to this)
etiam can also mean furthermore, even yet, also, likewise (it is a combination of the words et + iam which mean litterally: and now)

If you use etiam (a conjunction), there is no need for a word to signify "and" because it is understood as part of the word.

etiam is implicitly temporal adhuc is locative but can have a temporal sense. Either is fine

[etiam pronounce eh--TEE-yam or eht--YAM] [adhuc pronounced AHD- hoooock]

"goes on"

you have many words to choose from here

continuat- to join together in uninterrupted succession, to make continuous
[con-TEEN-ooo-aht]

excipit- to continue, prolong a thing

perseverat-to continue steadfastly, to persist, persevere

persistit- to continue steadfastly, to persist

advivit- to live on, to continue living (English words: vivid, vivacious)

constat- to endure, last, stand together (we get the English word constant from the participle form of this verb: constans, constantis)

degit- to spend, pass, (of time) to continue, endure

pergit- to go on, proceed, press on, hasten, continue, go forward, march, make haste. This word is a combination of per+rego (per means through and rego means to keep straight, lead, direct, control). this is why it has more of a sense of marching and moving soldiers in formation.

"Hannibal postquam ipsi sententia stetit PERGERE ire..." Livy Ab Urbe Condita

"After that, Hannibal himself came (stood) to the decision to march (go on)"

The idea of your verb is that the rythym is beating now and will keep beating in the future, which is why I would recomment any of the verbs which have that meaning of being constant, continuing, persevering, persisting, or possibly to live on.

Etiam rhythmus continuat.

"And still the rhythym continues"

"goes on" is an English idiom without a direct Latin version, which means to continue.

I hope this was enough information for you to get started. I would also recommend testing out the phrase with Latin message boards such as the one at textkit.com. It's on you for forever, so you want to get it right.

One last thing, the Romans didn't have the letters "U" and "W", they used the letter V for all three letters: AVGVSTVS PONTIFEX MAXIMVS. The font they used is similar to Castellar on Microsoft Word. Look at pictures of the triumphral arches of Rome to get an idea.

bonum fortunum!

2006-06-07 09:39:54 · answer #1 · answered by Discipulo legis, quis cogitat? 6 · 0 0

Y el ritmo no para - and the rhythm doesnt stop

Que el ritmo no pare - dont stop the rhythm

Y el ritmo sigue tocando - and the rhythm keeps playing

Sigo el ritmo de los tambores - I follow the beat of the drums

actually this is all in spanish, sorry bout that.

2006-06-07 04:00:48 · answer #2 · answered by "EL SANCHO" 4 · 0 0

Atque modus adhuc pergit.

2006-06-07 02:27:10 · answer #3 · answered by Joanna L 3 · 0 0

el rythmio continuendo. (Just a guess, but it sounds cool though) :)

2006-06-07 02:01:13 · answer #4 · answered by rame_dean 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers